Популярное

Ахметова русский мат: Татьяна Ахметова — Русский мат читать онлайн

Татьяна Ахметова — Русский мат читать онлайн

12 3 4 5 6 7 …89

Составитель Ахметова Татьяна Васильевна

РУССКИЙ МАТ

Толковый словарь

РУССКИЙ MАT

Каждый человек в России с самого раннего детства начинает слышать слова, которые называет матерными, похабными, нецензурными. Даже если ребенок растет в семье, где не употребляют мат, все равно он слышит его на улице, заинтересовывается значением этих слов и довольно скоро сверстники растолковывают ему матерные слова и выражения. В России неоднократно делались попытки борьбы с употреблением нецензурных слов, вводили штрафы за матерщину в общественных местах, но безуспешно. Бытует мнение, что мат в России процветает из-за низкого культурного уровня населения, однако я могу назвать множество имен высококультурных людей прошлого и настоящего, которые принадлежали и принадлежат к самой высокоинтеллигентной и культурной элите и в то же время — большие матерщинники в быту и не чураются мата в своих произведениях. Я их не оправдываю и не призываю всех употреблять мат. Боже упаси! Я категорически против матерщины в общественных местах, против использования нецензурных слов в художественных произведениях, а особенно по телевидению. Однако мат существует, живет и не собирается умирать, как бы мы ни протестовали против его употребления. И не надо быть ханжами, закрывать глаза, надо изучать это явление и с психологической стороны, и с точки зрения языкознания.

Я занялась сбором, изучением и толкованием матерных слов студенткой в шестидесятых годах. Защита моей кандидатской диссертации проходила в такой секретности, словно речь шла о новейших ядерных исследованиях, и сразу же после защиты диссертация ушла в спецхраны библиотек. Позже, в семидесятых годах, когда я готовила докторскую, потребовалось уточнить некоторые слова, и я не смогла получить в Ленинской библиотеке собственную диссертацию без специального разрешения органов. Так было совсем недавно, когда, как в известном анекдоте, все прикидывались, что знают диамат, хотя никто не знал его, но все знали мат, а прикидывались, что не знают его.

В настоящее время каждый второй писатель употребляет в своих произведениях нецензурные слова, матерщину слышим мы с экрана телевидения, но все же несколько лет ни одно издательство, которым я предлагала издать научный толковый словарь матерных слов, не решилось выпустить его. И только сокращенным и адаптированным для широкого круга читателей словарь увидел свет.

Для иллюстрации слов в настоящем словаре я широко использовала фольклор: матерные анекдоты, частушки, которые издавна жили в народе, часто использовались, но опубликованы были в последние годы, а также цитаты из произведений классиков русской литературы от Александра Пушкина до Александра Солженицына. Много цитат взято из стихов Сергея Есенина, Александра Галича, Александра Твардовского, Владимира Высоцкого и других поэтов. Конечно, не могла я обойтись без произведений Ивана Баркова, без «Русских заветных сказок» А. И. Афанасьева, без народных матерных песен, стихов и поэм, без современных писателей, таких, как Юз Алешковский и Эдуард Лимонов. Кладезем для исследователей русского мата является цикл хулиганских романов Петра Алешкина, которые почти полностью написаны нецензурными словами. Я могла бы проиллюстрировать этот словарь только цитатами из его произведений.

Словарь предназначен для широкого круга читателей: для тех, кто интересуется матерными словами, для литературных редакторов, для переводчиков с русского языка и т. д.

В этом словаре я не указывала, в какой среде функционирует слово: относится ли оно к уголовному жаргону, к молодежному сленгу или к жаргону сексуальных меньшинств, потому что границы между ними довольно зыбкие. Нет слов, которые употреблялись бы в одной среде. Также я указывала только матерное значение слова, оставляя за его пределами другие, обычные значения.

И последнее. Вы держите в руках толковый словарь «Русский мат»! Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!

Профессор Татьяна Ахметова.

А

АБОРТ — преждевременное прекращение беременности; выкидыш.

Доярка Маша дала рекорд:
Девятый месяц — восьмой аборт.

Фольклор

Семилетняя девочка отрывается от детской книги:

— Мама, а что такое «а борт»?

— Это, доченька, когда дядя сделает тете ребеночка, а он ей не нужен. Тогда тетя идет в больницу, и врач вынимает у нее из животика ребеночка… А почему ты спросила?

— Я прочитала в книжке: «Дно у лодки пробилось, а борт треснул».

Фольклор

АБОРТАЖ — аборт.

— Васька, ты опять свою блядищу на абортаж отхуярил? Смотри, разболтают ей пизду врачи, с ногами нырнешь! — подъебывал Пиздобол.

Петр Алешкин «Васька-охуярок»

АБОРТМАХЕР — человек, делающий криминальные аборты.

АБОРТИРОВАТЬ — делать аборт.

Медицина научилась
Женщин абортировать,
Только жаль не научилась
Целки ремонтировать.

Фольклор

АБОРТНИЦА — женщина, часто делающая аборты.

— В молодости она у меня абортницей была, — хвастался Семеныч.

Валерий Козлов. «Дурная хворь»

АВТОГРАФ — куча говна.

АВТОРИТЕТ — хуй, мужской половой член.

АГРЕГАТ — хуй, мужской половой член.

АГРЕССОР — насильник несовершеннолетних.

АККУМУЛЯТОРЫ — мужские яички.

— Бесполезно теребить, — сказал Игорь, отстраняя ее руку от своего хуя. — Не встанет. После трех палок аккумуляторы подсели, надо подзарядить, — потянулся он к бутылке с вином.

Андрей Коновко. «Бобылка»

АКРОБАТ — пассивный гомосексуалист.

АКТИВ — активный гомосексуалист.

АНАЛ — задний проход.

Кульминацией является момент, когда жирной девке, больше напоминающей ломовую лошадь или беременную свинью, другая девка смазывает анал, растягивает его и под дикие вопли засовывает ей в жопу кулак.

Железный марш, 17

АНАЛЬНОЕ ОТВЕРСТИЕ — выходное отверстие прямой кишки, жопа.

АНАЛЬНЫЙ СЕКС — ебля в жопу.

— Не люблю я анальный секс, — сказала Наташа. — После него неделю жопа болит, серишь с кровью.

Петр Алешкин. «Тамбовская красавица»

АНОНИМ — онанист.

Читать дальше

12 3 4 5 6 7 …89

Татьяна Ахметова ★ Русский мат читать книгу онлайн бесплатно

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Ахметова: Русский мат» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 1997, ISBN: 5-7117-0303-Х, издательство: Колокол-пресс, категория: Словари / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

  • Описание
  • Другие книги автора
  • Правообладателям
  • Похожие книги

Русский мат: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русский мат»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата. Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь „Русского мата“. Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!» Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений. Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Татьяна Ахметова: другие книги автора

Кто написал Русский мат? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Уважаемые правообладатели!

Эта книга опубликована на нашем сайте на правах партнёрской программы ЛитРес (litres.ru) и содержит только ознакомительный отрывок. Если Вы против её размещения, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на [email protected] или заполните форму обратной связи.

Русский мат — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русский мат», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Шрифт:

GeorgiaGeorgiaTahomaArialVerdanaSymbol

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1234567…134

Составитель Ахметова Татьяна Васильевна

РУССКИЙ МАТ

Толковый словарь

РУССКИЙ MАT

Каждый человек в России с самого раннего детства начинает слышать слова, которые называет матерными, похабными, нецензурными. Даже если ребенок растет в семье, где не употребляют мат, все равно он слышит его на улице, заинтересовывается значением этих слов и довольно скоро сверстники растолковывают ему матерные слова и выражения. В России неоднократно делались попытки борьбы с употреблением нецензурных слов, вводили штрафы за матерщину в общественных местах, но безуспешно. Бытует мнение, что мат в России процветает из-за низкого культурного уровня населения, однако я могу назвать множество имен высококультурных людей прошлого и настоящего, которые принадлежали и принадлежат к самой высокоинтеллигентной и культурной элите и в то же время — большие матерщинники в быту и не чураются мата в своих произведениях. Я их не оправдываю и не призываю всех употреблять мат. Боже упаси! Я категорически против матерщины в общественных местах, против использования нецензурных слов в художественных произведениях, а особенно по телевидению. Однако мат существует, живет и не собирается умирать, как бы мы ни протестовали против его употребления. И не надо быть ханжами, закрывать глаза, надо изучать это явление и с психологической стороны, и с точки зрения языкознания.

Я занялась сбором, изучением и толкованием матерных слов студенткой в шестидесятых годах. Защита моей кандидатской диссертации проходила в такой секретности, словно речь шла о новейших ядерных исследованиях, и сразу же после защиты диссертация ушла в спецхраны библиотек. Позже, в семидесятых годах, когда я готовила докторскую, потребовалось уточнить некоторые слова, и я не смогла получить в Ленинской библиотеке собственную диссертацию без специального разрешения органов. Так было совсем недавно, когда, как в известном анекдоте, все прикидывались, что знают диамат, хотя никто не знал его, но все знали мат, а прикидывались, что не знают его.

В настоящее время каждый второй писатель употребляет в своих произведениях нецензурные слова, матерщину слышим мы с экрана телевидения, но все же несколько лет ни одно издательство, которым я предлагала издать научный толковый словарь матерных слов, не решилось выпустить его. И только сокращенным и адаптированным для широкого круга читателей словарь увидел свет.

Для иллюстрации слов в настоящем словаре я широко использовала фольклор: матерные анекдоты, частушки, которые издавна жили в народе, часто использовались, но опубликованы были в последние годы, а также цитаты из произведений классиков русской литературы от Александра Пушкина до Александра Солженицына. Много цитат взято из стихов Сергея Есенина, Александра Галича, Александра Твардовского, Владимира Высоцкого и других поэтов. Конечно, не могла я обойтись без произведений Ивана Баркова, без «Русских заветных сказок» А. И. Афанасьева, без народных матерных песен, стихов и поэм, без современных писателей, таких, как Юз Алешковский и Эдуард Лимонов. Кладезем для исследователей русского мата является цикл хулиганских романов Петра Алешкина, которые почти полностью написаны нецензурными словами. Я могла бы проиллюстрировать этот словарь только цитатами из его произведений.

Словарь предназначен для широкого круга читателей: для тех, кто интересуется матерными словами, для литературных редакторов, для переводчиков с русского языка и т. д.

В этом словаре я не указывала, в какой среде функционирует слово: относится ли оно к уголовному жаргону, к молодежному сленгу или к жаргону сексуальных меньшинств, потому что границы между ними довольно зыбкие. Нет слов, которые употреблялись бы в одной среде. Также я указывала только матерное значение слова, оставляя за его пределами другие, обычные значения.

И последнее. Вы держите в руках толковый словарь «Русский мат»! Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!

Профессор Татьяна Ахметова.

А

АБОРТ — преждевременное прекращение беременности; выкидыш.

Доярка Маша дала рекорд:
Девятый месяц — восьмой аборт.

Фольклор

Семилетняя девочка отрывается от детской книги:

Читать дальше

1234567…134

Шрифт:

GeorgiaGeorgiaTahomaArialVerdanaSymbol

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русский мат»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русский мат» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.

Сергей Ожегов

Ф. Ильясов

С Ожегов

Татьяна Ахметова

Татьяна Ахметова

Михаил Харитонов

Обсуждение, отзывы о книге «Русский мат» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Л. А. Аксентьев, А. Н. Ахметова, А. В. Хмельницкая, “Выпуклость поверхностей, определяемая конформным радиусом плоской области”, Изв. Выш. Учебн. Завед. мат., 2007, вып. 4, 10–20; Русская математика. (Из. ВУЗ), 51:4 (2007), 8–17

Общая информация
Последний выпуск
Архив
Поисковые документы
Поиск ссылок
RSS
Последний выпуск
Текущие выпуски
Выпуски архива
Что такое RSS




Личный кабинет:
Логин:
Пароль:
Сохранить пароль
Введите
Забыли пароль?
Регистр


Известия высших учебных заведений. Математика, 2007, номер 4, страницы 10–20
(Ми ivm1378)
 

Эта статья цитируется в 1 научной статье (всего в 1 статье)

Выпуклость поверхностей, определяемая конформным радиусом плоской области

Л. А. Аксентьев , А. Н. Ахметова , Хмельницкая А. В.

Казанский государственный университет

Полнотекстовый PDF (192 КБ)

Ссылки:

PDF

HTML

Получено: 21.06.2006

Английская версия:

Русская математика (Известия ВУЗов. Математика), 2007, Том 51, Выпуск 4, С. 8–17
DOI: https://doi.org/10.3103/S1066369X07040020

Библиографические базы данных:

УДК:
517. 546

Язык: Русский

Ссылка:
Л. А. Аксентьев, А. Н. Ахметова, А. В. Хмельницкая, “Выпуклость поверхностей, определяемая конформным радиусом плоской области”, Изв. Выш. Учебн. Завед. мат., 2007, вып. 4, 10–20; Русская математика. (Из. ВУЗ), 51:4 (2007), 8–17

Цитирование в формате AMSBIB

\RBibitem{AksAkhKhm07}
\by Л.~А.~Аксентьев, А.~Н.~Ахметова, А.~В.~Хмель ницкая
\paper Выпуклость поверхностей, определяемая конформным радиусом плоской области
\jour Изв. Выш. Учебн. Завед. Мат.
\год 2007
\выпуск 4
\страниц 10--20
\mathnet{http://mi.mathnet.ru/ivm1378}
\mathscinet{http://mathscinet.ams.org/mathscinet-getitem?mr =2380810}
\zmath{https://zbmath.org/?q=an:1154.30011}
\transl
\jour Матем. (Из. ВУЗ)
\год 2007
\том 51
\выпуск 4
\страниц 8--17
\crossref{https://doi. org/10.3103/S1066369X07040020}

Варианты соединения:

  • https://www.mathnet.ru/ivm1378
  • https://www.mathnet.ru/rus/ivm/y2007/i4/p10
  • Эта публикация цитируется в следующих статьях:

    1. А. Н. Ахметова, А. В. Хмельницкая, “О некоторых поверхностях, определяемых конформным радиусом”, Учен. зап. Казань. ун-та. сер. физ.-матем. науки, 154, вып. 1, Изд-во Казанского ун-та, Казань, 2012, 179–188  

    Ссылки на статьи в Google Scholar:
    русские цитаты,
    английские цитаты

    Статьи по теме в Google Scholar:
    русские статьи,
    Английские статьи

    QR-?

    Буйная жизнь | Экономист

    Новости | Язык

    Непонятное, прекрасное богатство русского языка

    |

    Пятница

    Я больше всего люблю русский язык. Это ушибленная привязанность, как остаток многих лет с интенсивным, но трудным любовником. Ни один другой язык не причинял мне такой боли и не доставлял мне такого удовольствия от открытия его особенностей и красоты.

    Все начинается с произношения. Если не считать согласных, которых нет в английском языке, и «мягкого знака» (представленного в этой записи апострофом), который смягчает согласный перед ним, гласные в русском языке — это большие мясистые вещи, требующие лицевых мышц, которые никогда не тренируются. по-английски.

    Первые несколько месяцев в Москве мне казалось, что я жевал камешки. Когда я жаловался на это русскому другу, он объяснял, что «английский язык произносится в глубине рта, а по-русски, — он надул губы, — мы говорим отсюда, спереди. Чтобы укрепить эти мышцы, — серьезно заключил он, — вам следует чаще заниматься оральным сексом.

    AFP News

    Где вы отдыхаете на лыжах?

    Ну и грамматика. Как арабский и иврит, русский язык основан на корнях глаголов, которые используются для образования других частей речи. Но в отличие от арабского и иврита, он является агглютинативным, так что каждый основной глагол может дополняться набором префиксов и суффиксов.

    Вот что превращает жизнь в ад. В глаголах, обозначающих движение, префиксы работают как предлоги в английском языке — вы «идти вверх», «идти вниз» и так далее. Однако в английском языке, поскольку предлоги являются отдельными словами, вы всегда можете просто «пойти», если хотите, чтобы это было просто.

    Не на русском языке. Если требуется префикс, он обязателен, и вам нужно подумать о том, идете ли вы внутрь, наружу, вверх, вниз, к, от, вокруг или по пути куда-то еще. Кроме того, основной глагол, сам «идти», варьируется в зависимости от того, идете ли вы пешком, на наземном транспортном средстве, по воздуху или по морю; а потом от того, едете ли вы один раз, несколько раз или туда и обратно, закончили ходить или еще этим занимаетесь.

    Когда дело доходит до других видов глаголов, префиксы полностью изменяют значение, превращая целые ряды слов в родственных. Командовать, наказывать, доказывать, приказывать, указывать, рассказывать и предсказывать — все это варианты слова «говорить».

    Этого достаточно, чтобы рвать на себе волосы. Кто помнит, что есть что между приказать (приказать), указать (наказать), доказать (доказать) и так далее? Один из моих учителей сказал нечто бесполезное для спотыкающегося новичка, но впоследствии оказавшееся очень мудрым: попытайтесь «визуализировать» язык.

    Поскольку изначально они являются предлогами, каждый из префиксов подразумевает положение или движение, или и то, и другое. Pri означает «близко к» или «навстречу», поэтому командовать означает использовать свое слово, чтобы привести кого-то к вашим желаниям. Na означает «на» или «на»; наказать кого-то значит дать им слово.

    Это заставляет россиян осознать связь между понятиями, которая никогда не приходит в голову многим жителям Запада. Это также способствует лексическому богатству, которого просто нет в английском языке. В русском языке есть слово «слишком много спать», проспать , что не означает проспать и пропустить встречу — для этого тоже есть слово проспать — но на самом деле спать больше, чем нужно, и чувствовать себя разбитым по утрам. Осторожно, однако: переспать с кем-то означает иметь связь на одну ночь, когда ни один из вас не выспался.

    Некоторые слова вызывают приятные воспоминания. Существует глагол для английской фразы «заблудиться в мыслях», который образован от глагола «думать», приставка 9.0310 za , что означает «позади» или «за», и возвратный суффикс. Вы можете перевести это как «мыслить себя в запредельном».

    Русские непомерно гордятся сложностью своего языка. Друзья со всей серьезностью говорили мне, что, по их мнению, Шекспир мог бы быть лучше на русском языке. в Москве таксист попытался доказать это, попросив меня рассмотреть слова, написанные рядом с датой на пакете молока.

    По-русски это округлая литературная фраза, фактически прямой перевод французского Потребитель преференс авангард . « Желательно употребить до », — повторял водитель, перекатывая язык вокруг слов и отрывая руку от руля, чтобы проследить их пышные ритмы. «Красиво, культурно. И на вашем языке? Он кисло скривил рот. “Лучшая пчела!”

    Наконец, русский язык тоже богат сленгом — настолько богат, что в нем не один сленг, а два. Первый, fenya , представляет собой уголовный говор, похожий по стилю на рифмованный сленг кокни, аргентинский 9.0310 lunfardo и британский гей-арго середины 20-го века, polari . Он использует замены, а также заимствованные слова из других языков, чтобы сбить с толку неосторожных: серебро — это «стирка», секс — это «жарка», воровство — это «покупка» и так далее.

    Интересно, что феня содержит много слов на идише и иврите: Евреи вошли в уголовный мир еще в царские времена, когда им запрещали владеть землей и заниматься многими профессиями. Распространенная фраза даже сегодня в русском языке на халяву , «бесплатно», от иврита халав , «молоко», потому что «молочные деньги» так назывались пожертвования для еврейской общины в Палестине.

    Второй вид сленга, mat , похож на гораздо более сложную версию чилийских huevón слов (см. вторник) — целый язык, происходящий в основном из горстки сексуальных ругательств. Одним из моих ценных подарков является 560-страничный словарь мат , который я нашел в Grant and Cutler, специализированном книжном магазине языков в Лондоне.

    Словарь, изданный в Москве в 1997 году некой профессором Татьяной Ахметовой, кажется скорее академическим словарем, чем обзором современного употребления. Большинство моих русскоязычных друзей никогда об этом не слышали. Но одна конкретная фраза настолько оригинальна и красочна, что я провел небольшую частную кампанию, чтобы вернуть ее в повседневное употребление. Чтобы описать что-то неожиданно появившееся из ниоткуда, вы говорите, что оно появилось как из пизды на лыжах , что переводится как «как из пизды на лыжах».

    Вернуться к началу >>

    Четверг

    Последним действием АРИЭЛЯ ШАРОН было то, что он помешал мне выучить арабский язык. Когда два года назад тогдашний премьер-министр Израиля перенес массивное кровоизлияние в мозг, которое привело к беспорядку в израильской политике, я отменил урок на следующее утро и приостановил интенсивный курс, ради которого я взял отгул. Я так и не нашел времени перезапустить его. С тех пор я беру уроки по мелочам.

    Приятно то, что палестинцы настолько впечатлены иностранцем, который вообще говорит по-арабски, что я всегда получаю комплименты. К сожалению, я говорю на нем лучше, чем понимаю, поэтому большинство разговоров начинаются в сиянии славы, а затем обрываются.

    Вы не можете просто «выучить арабский язык», как и «выучить кулинарию». Во-первых, вы должны решить, какой вид.

    Коранический или литературный арабский язык, известный как фусша , не очень полезен, если вы не планируете стать ученым. Средства массовой информации используют то, что англоговорящие люди называют «современным стандартным арабским языком», а арабы называют wussta «на полпути», что, как следует из названия, находится на полпути между письменным и разговорным арабским языком. Я пытался выучить его один раз. Но поскольку в реальной жизни никто не говорит так, как телеведущий, мало того, что вы говорите это довольно странно; вы также не улавливаете свои ошибки по тому, как говорят другие, что является единственным способом научиться бегло говорить.

    Разговорный арабский — это почти другой язык. Для журналиста это наиболее полезно для общения с людьми. Но если вы думаете, что британский английский сильно варьируется от места к месту, он абсолютно однороден по сравнению с разговорным арабским языком. Только в Израиле/Палестине есть несколько акцентов и диалектов, иногда буквально в двух шагах друг от друга. Люди в лагерях беженцев часто сохраняют акцент того места, откуда прибыли их бабушка и дедушка, даже если их лагерь находится в пределах города, где люди говорят по-другому.

    И ваш акцент, как и все остальное, очень политический. Поскольку я живу в Иерусалиме, имело бы смысл изучать иерусалимский арабский, который считается высококлассным. Мой первый учитель здесь был из Иерусалима. Жители Иерусалима, однако, не произносят букву кавф , поэтому они называют свой родной город аль-Удс , а не аль-Кудс , и говорят что-то вроде да’иа вместо дакика ( минута). Я нахожу это запутанным; это как пытаться учить английский у кокни, который говорит Я хочу бутылку воды .

    Думал вариант полного погружения. Но в палестинских городах возле Иерусалима слишком много людей говорят по-английски. Более отдаленные не подходят для моей работы. А в деревне букву ка произносят как ча , как в «сыр». Так как одним из самых распространенных приветствий является keef haalak ? (Как дела?) Я боялся, что каждый раз, когда я встречаю горожан, они будут смеяться надо мной за то, что я деревенщина.

    Я мог бы учиться у друза. Они говорят (или заявляют, что говорят) на «более чистой» форме арабского языка, произносимой так же, как 9.0310 фусша . У меня даже есть друг-друз, с которым я могу практиковаться. Но друзский арабский отличается от палестинского некоторыми словами, в том числе вполне бытовыми, и даже оттенками грамматики. А к друзам палестинцы относятся с подозрением, так как они служат в израильской армии. Таким образом, говоря как друз, даже если ясно, что вы им не являетесь, люди могут сделать поспешные выводы о ваших политических симпатиях.

    В конце концов, я нашел в Иерусалиме отличного и очень опытного учителя, чей арабский язык такой же, как у палестинцев с севера Израиля: четкий акцент с хорошим qawf , никакого классового клейма, не слишком много политического багажа, и я могу посещать ее, не пересекая никаких контрольно-пропускных пунктов. Только одна маленькая деталь: она не палестинка, а еврейка уругвайского происхождения. Ну, вы не можете иметь все.

    Вернуться к началу >>

    Среда

    В СВОЕМ рассказе «Tlön, Uqbar, Orbis Tertius» Хорхе Луис Борхес, аргентинский писатель, который также был филологом, постулировал воображаемый язык, в котором нет существительных, только глаголы. «Луна взошла над рекою» переводится как «вверх за набегающим потоком луна».

    Это не так странно, как кажется. Семитский и славянский языки (и, без сомнения, другие, с которыми я не знаком) имеют одну общую черту: их ядром, прасловами языка являются глаголы. В то время как в английском языке большинство существительных и прилагательных являются отдельными видами, в этих языках большинство из них происходят от корней глаголов.

    Например, по-русски «склад» — это склад , что происходит от глагола «класть» с приставкой, означающей «от» или «вниз», т. е. место, куда вы складываете вещи. Как я уже упоминал в понедельник, письмо на иврите и арабском языке является «написанным». А наушник для мобильного телефона, как я узнал, купив его на прошлой неделе в Вифлееме, по крайней мере на местном диалекте арабского языка — это sama’a — «слушание».

    AFP

    Глагол в действии

    Таким образом, если вы обратите пристальное внимание на слова в этих языках, у вас может возникнуть жуткое ощущение, что мир вокруг вас состоит не из вещей, а из действий. Может быть, это и вдохновило Борхеса. На английском его предложение выглядит странно, но в поэтических формах на иврите, арабском или русском языке оно вполне приемлемо.

    В иврите есть такая методическая формула для превращения глаголов в существительные, что ее можно использовать и в обратном порядке, что позволяет вам произносить любое слово по желанию. Люди, говорящие на иврите, делают это с энтузиазмом, поскольку ранние сионисты, которые славно возродили иврит и превратили его в современный язык, не могли предвидеть многих сегодняшних потребностей.

    Следовательно, «программировать» компьютер стало летахнет , от тохнит , что является планом или программой, хотя компьютерная программа тохна (кх здесь как немецкое или шотландское ch). «Обновить» — это le’adken , что, как и в английском языке, происходит от ad kan , «до сих пор». Но израильтяне свободно произносят и иностранные слова: ленатрел — «нейтрализовать», а графический дизайнер предложит лератеш — «ретушировать». Сообщается, что после челночной дипломатии Кондолизы Райс в прошлом году израильские официальные лица придумали lecondel , что означает многократный переход туда и обратно безрезультатно.

    Естественно, все это раздражает пуристов. Израильское государственное радио, кажется, взяло на себя роль привратника, которую Real Academia Española играет для испанского языка, и ведет безуспешную борьбу с иностранными заимствованиями. Читатели новостей иногда подсовывают правильное, но практически неизвестное еврейское слово перед его более популярным эквивалентом, например, « яхда — коалиция » (коалиция), в героической, но тщетной попытке перевоспитать массы.

    Однако в чистом виде иврит является спартанским языком с одним из самых маленьких словарных запасов среди всех основных языков. Даже те слова, которые у него есть, он использует экономно. «В начале Бог сотворил небо и землю» в оригинале состоит всего из пяти слов. Пресс-релиз отчета комиссии Винограда о второй войне в Ливане, выпущенный в январе, содержал 3495 слов на английском языке и 2547 слов на иврите.

    Это придает ивриту некоторую строгую элегантность, если говорить хорошо — стиль, возможно, подходящий для простых дней жизни кибуца, хотя это пустыня по сравнению с богатством многих других языков. Но нехватка слов иногда превращает поэтические повороты в повседневную речь. Вы можете «любить» что-то на иврите, но нет слова «нравиться». Вместо этого вы говорите: «Это нравится мне».

    Вернуться к началу >>

    Вторник

    ИЗУЧЕНИЕ других языков приносит вам осознание — сначала разочаровывающее, но в конечном счете успокаивающее — что 99% разговоров вокруг вас совершенно банальны. Эти молодые хулиганы на углу улицы, швыряющие слова друг в друга, как ножи, звучат гораздо менее угрожающе, когда вы знаете, что они только обсуждают, на какой фильм пойти, а страстный тет-а-тет в проходе супермаркета несколько сдулся, когда он о томатном соусе.

    То, как язык звучит для того, кто на нем не говорит, — это то, что, я не уверен, имеет официальное название, но я назову это настроением. Вы можете выучить грамматику, словарный запас, идиомы, использование и акцент, но никто никогда не научит вас настроению.

    Мать фильма

    Тем не менее, вы должны знать настроение, чтобы говорить как родной, и это то, что мы все признаем. Для англоговорящих итальянский звучит возбуждающе, русский — раздраженно и подавленно, бразильский португальский — как флирт, а иврит — как спор. Читатели новостей делают все возможное, чтобы устранить настроение, поэтому новости звучат одинаково на всех языках. (Попробуйте в следующий раз, когда будете переключать каналы в гостиничном номере.)

    Интонация играет большую роль в настроении; так же как и мимика, жесты и скорость. Но настроение тоже субъективно: оно зависит от вашего восприятия говорящего. Для израильских евреев арабский язык звучит зловеще и угрожающе. Для палестинцев иврит звучит высокомерно и властно. Однако, когда вы знаете язык и можете оценивать то, что говорят люди, вы постепенно перестаете замечать настроение.

    За исключением случаев, когда разные страны говорят на одном языке.

    Вот что делает испанский интересным. Я выучил его в Мексике, и говорящие по-испански из других мест посмеивались над моим легким видом назойливости. Я вернулся из поездки в Аргентину, говоря об этом с итальянским пренебрежением. На Кубе я заметил, что испанский звучит конфронтационно, как и иврит, и пришел к выводу, что и то, и другое имеет какое-то отношение к смеси социализма и жаркой погоды (хотя переход к капитализму не сильно улучшил нравы израильтян). И я задавался вопросом, произошла ли трагическая жестокая история гватемальцев до или после их грустной манеры говорить.

    Грамматически испанский довольно скучен. Как и все романские языки, он напоминает вам, что английский на самом деле представляет собой сознательный бутерброд из двух слоев: кратких, содержательных англосаксонских и более трудоемких латинских форм, на которых изначально говорила аристократия. В испанском есть только последнее, из-за чего любой текст, переведенный с английского, получается примерно на 20% длиннее.

    Однако со временем использование испанских слов изменилось. Иногда это может быть забавно. Когда мексиканец говорит «сесть на автобус», toma el camión , испанец слышит «выпей грузовик». Когда кубинец говорит «сесть на автобус», coge la guagua , большая часть остальной Латинской Америки слышит что-то совершенно непечатное.

    Где испанский язык действительно демонстрирует свое разнообразие, так это в сленге. Когда несколько лет назад вышел блокбастер «Amores Perros» о преступном мире Мехико, испанцы жаловались на отсутствие субтитров.

    Аргентинский испанский язык имеет свой подъязык, lunfardo , который, как считается, произошел в основном от криминального жаргона итальянских иммигрантов и похож на рифмованный сленг кокни.

    В Чили есть целый мини-язык, построенный вокруг одного слова, huevón . No me huevees con esas hueveadas, huevón будет звучать в американском английском как «не морочьте мне голову этим дерьмом, тупица». В Мексике аналогичную гибкость демонстрирует глагол chingar , что означает «изнасиловать».

    Но мексиканцы также необычайно изобретательны в выборе слова для обозначения самого священного в католической культуре: la madre , мать. Матери ( madrear ) что-то разрушить; «отдать кому-то в матери» — значит избить его. Вещи, которые раздражают или не имеют значения, — это просто «матери» («не беспокойте меня этими madres »), тогда как «даже не матери» означает «ни за что», а восклицание «Матери!» похоже на «Упс!»

    Нечто, у которого «нет матери», может быть либо ультра-крутым, либо абсолютно ужасным, в зависимости от контекста; и наоборот, что-то потрясающее с одинаковым успехом может быть и «маленькой мамой», и «полной мамой». То, что вас не волнует, для вас «стоит матери». Полный бардак — desmadre , или «рассеивание». А быть полностью сытым — значит быть «до матери».

    Излишне говорить, что худшее оскорбление, которое вы можете нанести мексиканцу, — это сказать ему chingar его матери. Таков риск быть неправильно понятым, что, если в разговоре упоминается чья-то мать, в приличном обществе считается благоразумным всегда обращаться к «вашей леди-матери».

    Вернуться к началу >>

    Понедельник

    БОЛЬШИНСТВО иностранных корреспондентов в конце концов чем-то одержимы. Это могут быть системы вооружения, статистика образования или история кавказских горных племен. В моем случае это языки.

    Десять лет на разных континентах позволили мне более или менее свободно говорить на испанском, французском, русском и иврите (хотя большинство из них я начинал не с нуля), а также на практике владеть разговорным арабским и португальским языками. Я признаюсь, что наслаждаюсь благоговением на лицах людей, когда я перечисляю этот список, но я чувствую себя немного виноватым. Дар к языкам на самом деле ничем не отличается от идеального слуха или длинных ног, и обычно он достигается за счет чего-то другого. У меня ужасная память на имена и лица — не очень хорошо для журналиста.

    Кроме того, жители Запада, с их стабильными странами и прочными границами, склонны забывать, что для большей части мира (да и для большей части западной истории) полиглотность была необходимостью для выживания. На украинско-словацкой границе, где границы империй проносились взад и вперед, как дворники, я встречал конторских служащих, свободно говоривших на украинском, словацком, венгерском и русском, а также на немецком или английском языках; никто не нашел это примечательным. Израиль, где я сейчас живу, до сих пор является домом для послевоенных иммигрантов из Европы, говорящих на семи или восьми языках. Амос Оз, выдающийся израильский писатель, пишет в своей автобиографии о том, как он вырос в доме, на полках которого стояли книги на 16 языках.

    Shutterstock

    Самая старая рассказанная история

    Моя навязчивая идея, о которой я расскажу на этой неделе, — это то, как устроены языки, и различия в том, как они выражают вещи.

    Честно говоря, это граничит с занудством. В свободное время я задаюсь вопросом, почему сексуальный наряд «привлекает внимание» по-английски, но «привлекает внимание» по-испански, или почему «рабочее предположение» переводится на иврите как «предположение о работе». Если бы я остался в Англии, то наверняка проводил бы выходные на платформах, записывая номера поездов.

    Тем не менее, различия в идиомах учат нас культуре и истории. Там, где англоговорящий говорит «жребий брошен», мексиканец говорит «рис приготовлен». Пословица «В стране слепых одноглазый — король» на русском языке превращается в «Когда нет рыбы, даже краб — рыба», что удивительно много раскрывает того, что когда-то означало выживание для человека. типичный русский крестьянин. (Я признаю, однако, что меня сбивает с толку более грубая популярная версия этой фразы: «Когда нет птиц, даже осел — соловей».)

    Языки также иногда содержат загадочные археологические подсказки. Они обнаруживаются особенно там, где языки одной и той же семьи расходятся. Например, в иврите и арабском языке корень глагола «писать» практически одинаков: катав / катаб . Глагол порождает существительные: письмо (которое вы отправляете по почте) мактууб на арабском языке и михтав на иврите. Но в то время как книга на арабском языке kitaab , на иврите это sefer , что происходит от глагола «рассказывать»; история сипур . Другими словами, по-арабски книга — это то, что вы пишете; на иврите это то, что вы связываете.

    Почему? Мне напрашивается одно объяснение. На первом этапе еврейской истории Тора, первые пять книг Библии, передавалась из поколения в поколение вместе с отдельной «Устной Торой», которая была необходима для толкования письменной версии. Только после разрушения Второго Храма в 70 г. н.э. и последующего рассеяния евреев была записана Устная Тора, ставшая Талмудом, в котором перечислены все еврейские законы. Другими словами, для древних евреев книга — самая первая книга — была вещью не только написанной, но и рассказанной.

    Тем не менее, это всего лишь мое предположение. И если это кажется слишком интеллектуальным, интересное времяпрепровождение — охота за словами, которые либо отсутствуют в языке, либо уникальны для него.

    You may also like

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *