Популярное

Назым хикмет сказка сказок текст: Сказка сказок, Назым Хикмет, перевод М.Павловой

Сказка сказок, Назым Хикмет, перевод М.Павловой

?

Сказка сказок, Назым Хикмет, перевод М.Павловой[янв. 21, 2012|03:32 pm]

Нежный клоун

Стоим над водой —
чинара и я.
Отражаемся в тихой воде —
чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица —
чинаре и мне.

Стоим над водой —
кошка, чинара и я.
Отражаемся в тихой воде —
кошка, чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица —
кошке, чинаре и мне.

Стоим над водой —
солнце, кошка, чинара и я.
Отражаемся в тихой воде —
солнце, кошка, чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица —
солнцу, кошке, чинаре и мне.

Стоим над водой —
солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Отражаемся в тихой воде —
солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Блеск воды бьет нам в лица —
солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.

Стоим над водой.
Первой кошка уйдет,
и ее отраженье исчезнет.
Потом уйду я,
и мое отраженье исчезнет.
Потом — чинара,
и ее отраженье исчезнет.
Потом уйдет вода.
Останется солнце.
Потом уйдет и оно.

Стоим над водой —
солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Вода прохладная,
чинара высокая,
я стихи сочиняю,
кошка дремлет,
солнце греет.
Слава Богу, живем!
Блеск воды бьет нам в лица —
солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.

Дома я читаю Норштейна. «Снег на траве» — это лучший подарок, который можно было придумать мне в 2011 году, и они его придумали — друзья — Аня, Оля, Артём и эта судьба.
Норштейн в каждой строчке красив, добр и очень чуток к жизни. Бережнее об искусстве говорить невозможно. В Суздале он ходит в красных кедах, улыбается неизменной тихой улыбкой и светится той человеческой интеллигентностью, по которой в моей душе живет неизбежная, непроходящая тоска.

В сумке у меня «Воскресение» Толстого, и наверное это правда, что до каждого произведения нужно дожить. Дожила.

А где-то в Москве по мне наверняка скучают книжные развалы с поэтами, о которых я ещё не знаю, с Эйзенштеном и Кулешовым, Арнхеймом и Сергеем Даниэлем.

Comments:
From: hmelevsky
2012-01-21 01:41 pm

Тумзочка 🙂

From: tuman_nadyandzy
2012-01-22 11:38 am

ох, прекрасное какое стихотворение!
прекрасная какая ты)

From: mol4unniwka
2012-01-22 09:33 pm

настояще

From: tyala
2012-08-24 04:01 pm

когда ищещь это стихотворение ваш дневник выпадает в верхних строках результатов поиска

Несколько стихотворений Назыма Хикмета — v_strane_i_mire — LiveJournal

Стихи Назыма Хикмета http://www. turkevim.com/blog/nazim_hikmet/2011-02-25-50

Полночь. Последний автобус

Полночь. Последний автобус.
Кондуктор выдал билет.
Меня дома не ждет
ни черная весть, ни званый обед.
Меня ждет разлука.
Я иду разлуке навстречу
без страха и без печали.
Великая тьма подошла и встала со мной рядом.
Меня теперь не обескуражит
предательство друга —
нож, который он в спину всадит,
мне пожимая руку.
И не в силах меня спровоцировать враг.
Я прорубался сквозь заросли идолов.
Как легко они падали наземь!
Все, во что я когда-то верил,
я снова проверил на зуб…
И теперь — как ни жалко это, —
я увлечься больше не в силах
ложью, даже самой красивой.
И не пьянят меня больше слова,
ни мои слова, ни чужие.

Перевод: Радий Фиш

Ореховое дерево

Голова моя — пенное облако, море в моей груди.
Я — дерево ореховое в парке Гюльхане,
разросшееся, старое, ветвистое — гляди! —
но ни полиция, ни ты не знаете обо мне.

Я — дерево ореховое в парке Гюльхане.
И листья, как рыбки, дрожат с зари и до зари,
они, как шелковый платок, шуршат, шуршат — бери,
сорви их, милая моя, и слезы свои сотри.

Листья мои — руки мои, сто тысяч зеленых рук,
сто тысяч рук я протянул, касаюсь тебя, Стамбул,
листья мои — мои глаза, и я гляжу вокруг,
сотнею тысяч глаз гляжу, гляжу на тебя, Стамбул.

Листья мои — бьются они, как сотня тысяч сердец.
Я — дерево ореховое в парке Гюльхане,
но ни полиция, ни ты не знаете обо мне.

Сказка сказок

Стоим над водой —
чинара и я.
Отражаемся в тихой воде —
чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица —
чинаре и мне.
Стоим над водой —
кошка, чинара и я.
Отражаемся в тихой воде —
кошка, чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица —
кошке, чинаре и мне.

Стоим над водой —
солнце, кошка, чинара и я.
Отражаемся в тихой воде —
солнце, кошка, чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица —
солнцу, кошке, чинаре и мне.

Стоим над водой —
солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Отражаемся в тихой воде —
солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Блеск воды бьет нам в лица —
солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.

Стоим над водой.
Первой кошка уйдет,
и ее отраженье исчезнет.
Потом уйду я,
и мое отраженье исчезнет.
Потом — чинара,
и ее отраженье исчезнет.
Потом уйдет вода.
Останется солнце.
Потом уйдет и оно.

Стоим над водой —
солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Вода прохладная,
чинара высокая,
я стихи сочиняю,
кошка дремлет,
солнце греет.
Слава Богу, живем!
Блеск воды бьет нам в лица —
солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.

Родина, родина,
не осталось на мне даже шапки работы твоей,
ни ботинок,
носивших дороги твои.
Твой последний пиджак из бурсской материи
износился давно на спине…
Ты теперь у меня
только в этих морщинах на лбу,
в свежем шраме на сердце.
Родина, родина.

Тишина

Тишина
Улица –
Как разбойник в чёрной бурке,
На которой блестят
Капли воды.
Улица
Высекает для чёрной трубки
Искры
Из темноты.
Мы за решёткой.
Мы молчим.
Но знай:
Тишина – не застёгнутый наглухо
Чиновничий плащ…
А там на ветру
Плывут облака,
Как корабли
Без мачт.
Мы за решёткой.
Мы молчим…
Если есть такой гром
У земли и небес,
Что громче
Молчанья этого, —
Пусть прогремит!
Слышишь,
Где-то
Море шумит,
Шумит,
Как будто
Рубят
Лес…
Море шумит.
Темница молчит,
Как израненный бык,
У которого кровь
Из сердца течёт.
По небу стелется дым,
Тени ползут по земле…
Мы за решёткой.
Мы молчим –
Молчим,
Как пуля в стволе.

Перевод: Муза Павлова

Самое лучшее море:
то, где ещё не плавал.
Самый лучший ребёнок:
тот, что ещё не вырос.
Самые лучшие дни нашей жизни:
те, что ещё не прожиты.
И — прекраснейшее из слов,
Что сказать я тебе хотел:
То, что ещё не сказал я…

Великан с голубыми глазами

Был великан с голубыми глазами,
он любил женщину маленького роста.
А ей все время в мечтах являлся
маленький дом,
где растет под окном
цветущая жимолость.

Великан любил, как любят великаны,
он к большой работе
тянулся руками
и построить не мог
ей теремок —
маленький дом,
где растет под окном
цветущая жимолость.

Был великан с голубыми глазами,
он любил женщину маленького роста.
А она устала идти с ним рядом
дорогой великанов, ей захотелось
отдохнуть в уютном домике с садом.
– Прощай! – сказала она голубым глазам.
И ее увел состоятельный карлик
в маленький дом,
где растет под окном
цветущая жимолость.

И великан понимает теперь,
что любовь великана
не упрятать в маленький дом,
где растет под окном
цветущая жимолость.

Неизвестный переводчик

Назым Хикмет
МОИ ПОХОРОНЫ

Из нашей ли двери вынесут мой гроб?
И как меня спустят вниз — у нас третий этаж?
В лифт гроб не войдет,
лестница узка.

Наверное, солнце будет на камнях двора и полно
голубей,
а может быть, будет снег — весь в криках детей,
а может быть, будет дождь, и мокрый асфальт,
и мусорные баки, как всегда, во дворе.

Если положат меня в грузовик с открытым лицом,
как всех здесь кладут,
может, голубь уронит что-то на лоб –
примета добра,
если даже не будет оркестра — прибежит детвора;
детям нравится быть на похоронах.

Кухонное наше окно поглядит мне вослед,
наш балкон мне помашет мокрым бельем.
Я жил в этом дворе и был очень, очень счастлив,
долгой вам жизни, люди моего двора!

1963

«О жизни» стихотворение Назима Хикмета

 

I

Жить не до смеха:

надо жить со всей серьезностью

как белка, например — 9000 5

Я имею в виду без поиска чего-либо за пределами и выше жизни,

Я имею в виду, жизнь должна быть все ваше занятие.

Жить не до смеха:

надо относиться к этому серьезно,

настолько и до такой степени

что, например, руки связаны за спиной,

спиной к стене,

или еще в лаборатории

в белом халате и защитных очках,

можно умереть за людей—

даже за людей, чьих лиц ты никогда не видел,

хоть Вы знаете, жить

— это самое настоящее, самое прекрасное.

Я имею в виду, вы должны так серьезно относиться к жизни

, что даже в семьдесят, например, будете сажать оливковые деревья—

и не для своих детей,

, а потому, что, хотя ты и боишься смерти, но не веришь в нее,

потому, что жизнь, я имею в виду, тяжелее.

II

Допустим, мы серьезно больны, нужна операция —

то есть мы можем не встать

с белого стола.

Несмотря на то, что невозможно не грустить

о слишком раннем уходе,

мы все равно будем смеяться над рассказанными шутками,

мы будем смотреть в окно, чтобы увидеть, идет ли дождь,

или все еще ждать с нетерпением

для последнего выпуска новостей. . .

Допустим, мы на фронте —

за то, за что стоит бороться, скажем.

Там, в первом наступлении, в тот самый день,

мы можем упасть ничком, мертвые.

Узнаем это с любопытной злобой,

но все равно будем до смерти

переживать за исход войны, которая может растянуться на годы.

Допустим, мы в тюрьме

и около пятидесяти,

и у нас есть еще восемнадцать лет, скажем,

до того, как железные двери откроются.

Мы по-прежнему будем жить снаружи,

с его людьми и животными, борьбой и ветром—

Я имею в виду снаружи за стенами.

Я имею в виду, где бы мы ни были,

мы должны жить так, как будто мы никогда не умрем.

III

Эта земля остынет,

звезда среди звезд

и одна из самых маленьких,

позолоченная пылинка на голубом бархате—

То есть это , наша великая земля.

Эта земля когда-нибудь остынет,

не как глыба льда

и даже не мертвое облако

а как пустой грецкий орех покатится по

в кромешно-черном пространстве . . .

Вы должны оплакивать это прямо сейчас

— вы должны чувствовать эту скорбь сейчас —

потому что мир должен быть любим так сильно

если вы собираетесь сказать «Я жил». . .

-Поэма Назыма Хикмета

 

Библиографическая информация:

«Стихи Назима Хикмета»

написаны Назимом Хикметом,

переведены Рэнди Блэйсингом, Мутлу Конак Блэйсингом , и Mutlu Konak

Издатель: Persea Books

Дата публикации : Второе издание, 2002 г.

288 страниц

ISBN: 978-0892552740

Назим Хикмет известен как выдающийся турецкий поэт двадцатого века. Его стихи переведены на пятьдесят языков. Он родился в 1902 в Салониках, Османская империя (ныне Салоники, Греция). Он учился в Военно-морской академии, а затем поступил в университет в Москве, где его привлекала марксистская идеология. В 1951 году он навсегда покинул Турцию после длительного тюремного заключения за радикальную деятельность. В общей сложности он провел в тюрьме более 17 лет своей жизни. Другие известные произведения включают «Человеческие пейзажи из моей страны», «Эпос о шейхе Бедреддине» и «Дитя Хиросимы». Фильмотека DEFA

27 января 2010 года Окпако посетил (восточно) немецкую писательницу Кристу Вольф, чтобы обсудить кинопроект, основанный на романе Вольфа «Медея: современный пересказ». За чаем под звуки приземляющихся самолетов в соседнем аэропорту Шенефельд они рассказывают о том, как она приехала, чтобы рассказать историю иммигрантки Медеи, к которой в принимающей стране относятся с подозрением, и к ним присоединяются голоса Медеи, Ясона, Агамеды, Глауке и уход восточногерманской эпохи. Премьера этого фильма состоялась на Берлинале в 2014 году.

цвет

Германия

44

Директор-Бранвен Окпако

В стране Флейтленда Айше угрожает Черный Сейфи, который хочет завладеть ее прекрасным садом. Облако, влюбленное в девушку, жертвует собой, чтобы защитить ее, но, как и сама любовь, облако оказывается бессмертным.

 

Этот короткометражный фильм, сочетающий в себе приемы вырезания и рисованной анимации, основан на сказке турецкого писателя Назима Хикмета.

цвет

ГДР

21

Производственная компания-ДЕФА Студия анимационных фильмов, Сценарий-Вимер, Кристл, Режиссер-Вимер, Кристл

Прекрасное дитя Спящая красавица проклята злой феей и засыпает на 100 лет . Она не просыпается до тех пор, пока принц не приходит через густую изгородь, чтобы спасти ее. Пара женится и живет долго и счастливо.

 

Куклы разыгрывают сказку о Спящей красавице, рассказанную в популярной немецкой детской песенке.

цвет

ГДР

Производственная компания-ДЕФА Студия анимационных фильмов, Режиссер-Георги, Катя, Сценарий-Георги, Катя

Принцесса Моя слышит красивую мелодию флейты, доносящуюся из реки. Она жаждет встретить музыканта, которого представляет себе богатым и красивым молодым человеком. Когда перед ней появляется мальчик-рыбак Чыонг Чи и показывает себя настоящим флейтистом, принцесса плохо реагирует. Ее действия приводят к смерти мальчика и к тому времени, когда она сожалеет о своей ошибке, уже слишком поздно.

 

Этот анимационный фильм основан на традиционной вьетнамской легенде.

цветной

ГДР/Вьетнам

24

Директор-Хиен, Данг, Директор-Вимер, Ганс-Ульрих, Сценарий-Вимер, Ганс-Ульрих

Семья драконов отправляет своего медленно растущего ребенка к дедушке. Дедушка лучше всех готовит суп, что может побудить маленького дракона есть больше. Но старая ведьма Кракелия украла у дедушки чайник! Маленький дракон и дедушка должны перехитрить ее, чтобы вернуть его. В процессе маленький дракон развивает множество удивительных талантов, которые приносят ему широкое признание.
 

Этот анимационный детский фильм основан на рассказе Хельги Бреме «Новый дедушкин суповой чайник».

цветной

ГДР

Режиссер-Экхольд, Вальтер, Сценарий-Экхольд, Вальтер, Камера-Экхольд, Вальтер

Две мыши играют и танцуют целый день, пока петух работает. Однажды петух находит пшеничный колос, и мыши предлагают его обмолотить и перемолоть. Петух занимается работой, а мыши уходят играть. Он даже печет торт. Как только пирог готов, две мышки садятся за стол. Но поскольку они совсем не помогли, петух не поделится пирогом.

 

Украинская народная сказка пересказана с помощью кукольной анимации.

цвет

ГДР

10

Рассказчик-Барке, Лотар, Рассказчик-Хейльманн, Карина, Музыка (Партитура)-Одд, Конни

Китайский император имеет много наложниц, но по-настоящему любит только свою первую жену. Когда ревнивая наложница узнает, что у императора родится ребенок, она пытается убрать соперницу с помощью волшебного зелья. Вместо того, чтобы умереть от яда, первая жена превращается в соловья и продолжает очаровывать императора своей песней.

 

Несмотря на свои планы, наложница никогда не сможет завоевать сердце короля, и он погружается в такую ​​глубокую депрессию, что пренебрегает управлением своим королевством. Землю может спасти только возвращение птицы ночи.

 

цвет

ГДР

21

Директор-Вимер, Кристл, Скрипт-Вимер, Кристл, Камера-Кранерт, Гельмут

У фермера есть груша, курица и три дочери. Каждый год он должен доставлять королю три корзины груш, но однажды он не может наполнить третью корзину и вместо этого прячет свою младшую дочь внутри.

 

Принц влюбляется в девушку, но его отец противится браку и дает дочери фермера трудную задачу принести сундук с сокровищами из башни ветров. С помощью принца она может выполнить задание, несмотря на сопротивление короля.

 

цвет

ГДР

22

Режиссер-Тапперт, Хорст, Продюсерская компания-DEFA Студия анимационных фильмов, Сценарий-Тапперт, Хорст

Молодой дракон робок и застенчив из-за своего негативного опыта. Мигелито, сын фермера, заботится о драконе. Вместе они сражаются с ведьмой и возвращают принцессе птицу счастья. Дракон, Мигелито и принцесса становятся близкими друзьями.

 

Этот кукольный анимационный фильм основан на бразильской сказке.

цвет

ГДР

15

Режиссер-Георгий, Катя, Сценарий-Георги, Катя, Камера-Полер, Петер

В первой части Лужицкой трилогии Питера Роха сказка преображается превратился в притчу об угрозах к окружающей среде. В фильме показан древний ольховый лес с многочисленными речками на северной окраине Шпреевальда, уникальное природное окружение, сохранившееся посреди Котбусского энергопроизводящего региона. Эти образы сопровождаются рассказом о людях, чей царь дал им все, что сделало бы их жизнь комфортнее, богаче и красочнее, но вдруг у них не стало никакого леса.

 

цвет

ГДР

9

Производственная компания-ДЕФА Студия документальных фильмов, Режиссер-Роча, Питер, Камера-Фарбер, Карл

Крестьянин получает землю от короля и обнаруживает закопанную золотую ступу.

You may also like

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *