Популярное

Пословица под лежачий камень вода не: Пословицы и поговорки (Russian proverbs), 19. Под лежачий…

Как Вы понимаете выражение: «Под лежачий камень вода не течет»?

Выражение «Под лежачий камень вода не течет» давно стало пословицей. Ее можно понять следующим образом: цели человека, который ничего не делает для их достижения, никогда не исполнятся сами собой. Бездеятельный человек, который ленится, лишь мечтая о чем-то, но ничего не делая для исполнения своей мечты, никогда не получит то, о чем он мечтает, так как желаемое человеком никогда не исполнится, если для этого ничего не делать.

Примеры того, что значит пословица «Под лежащий камень вода не течет», можно найти во многих художественных произведениях отечественных писателей.

В романе И.А. Гончарова «Обломов» продемонстрировано пассивное отношение к собственной жизни. Центральный персонаж Илья Ильич Обломов постоянно находится в своей квартире, редко снимает свой халат и большую часть времени проводит лежа на диване. Метафорически Обломова действительно можно назвать «лежачим камнем». Главный герой может только мечтать о лучшем будущем, однако делать для осуществления своих желаний Обломов ничего не хочет, надеясь на то, что все его цели и мечты исполнятся сами собой, без его усилий. Обломов знал о тех проблемах, которые были в его имении, но он ничего не делал для того, чтобы исправить их и сделать деревню лучше не в мечтах, а на деле. Мечтал Обломов и о совместном счастье с Ольгой Ильинской, в которую он одно время был влюблен, однако главный герой ничего не делал для того, чтобы жить вместе с возлюбленной в комфортных условиях. Обломов даже сделал Ольге предложение, однако на этом его подготовка к свадьбе и закончилась. И.А. Гончаров, показывая, что то, о чем мечтал Обломов, не осуществилось, выражает мысль о том, что человек, ничего не делающий для осуществления своих целей, не получит лучшую жизнь просто так, не прикладывая к этому никаких усилий.

Значение пословицы «Под лежащий камень вода не течет» отображено и в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души». Манилов, один из помещиков, к которому за покупкой душ умерших крестьян обращается центральный персонаж Чичиков, мечтает о том, чтобы провести подземный ход и построить каменный мост, на котором будут находится лавки, где бы продавался товар для крестьян. Автор поэмы показывает, что Манилов только мечтал о преобразованиях, для воплощения желаемого в жизнь он ничего не делал. Мечты Манилова так и остались мечтами, и читатель понимает, что после отъезда Чичикова ничего не изменится: Манилов до конца своей жизни будет говорить о тех преобразованиях, которые он хочет сделать, но в действительности делать он ничего не будет. Н.В. Гоголь выражает мысль о том, что «прожекты» Манилова не реализуются в реальную жизнь самостоятельно, без усилий самого Манилова.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что пословица «Под лежачий камень вода не течет» обозначает, что желания человека, который ничего не делает для того, чтобы его мечты воплотились в реальную жизнь, никогда не осуществляться, так как целей нельзя добиться без конкретной работы по их достижению.

Понравилось сочинение? А вот еще:

  • Аргументы к ЕГЭ по направлению «Время перемен»
  • Как война меняет жизнь людей?
  • Какие явления меняют жизнь людей?
  • Можно ли заставить человека измениться к лучшему?
  • Должен ли человек меняться вслед за окружением?
  • «Каково происхождение пословицы «под лежачий камень вода не течёт»? Что за лежачий камень и почему под него вода не течёт?» — Яндекс Кью

    Популярное

    Сообщества

    Пословицы и поговорки

    Иван И.

      ·

    12,3 K

    На Кью задали 1 похожий вопросОтветитьУточнить

    Первый

    Ананий Н.

    30 авг 2022

    У меня есть версия почему говорят о неком камне, под которым вода не течёт: Речь идёт о мельничном колесе и камне для помола муки. Только под такой камень имеет смысл подводить воду так как он делает некую работу измельчая зерно.

    Всем кто отвечал не только на этом ресурсе, но и во всем интернете шлю «привет»(ибо отвечали мимо кассы, а  я бы хотел понимать точный смысл этих слов, а не ЭТО значение, которые знают почти все, да и  не довольствоваться своей теорией которая может быть тоже  не очень точной).  Каждый второй знает смысл этой поговорки и она ему кажется неадекватной. Я выдвинул свою теорию 

    Знаете как говорят на Руси  про людей которые отвечают на вопросы не по существу «на красную кофту комар не сядет» 🙂

    Комментировать ответ…Комментировать…

    Первый

    Андрей Сигарёв

    -4

    5 мая 2020

    Знаю. ,но чтоб узнать надо достичь.Мастерства в своём деле , чтоб тебя никто не смог сдвинуть , и чтоб никакая вода , мутная или прозрачная .Тогда — ты на своём месте и делаешь дальше ,то что делал и стоишь на своём.И всякое течение изменяет русло обходя тебя стороной, шлифуя мелкие камни , а ты как стоял на своём так истоишь .А некто толи с укором или завистью -неотёса… Читать далее

    Комментировать ответ…Комментировать…

    Дарья Величко

    579

    28 янв 2020

    Я думаю, что эта пословица вошла в народ из Библии, только немного в переделанном виде.  «Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: И придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник» — Притчи 6:9-11. 
    В Библии очень много мудрых высказываний, которые мы сегодня… Читать далее

    Александр Маджугин

    6 августа 2022

    Чего? «Весь мир театр, а люди в нем актеры» — это Шекспир и то не факт.

    Комментировать ответ…Комментировать…

    KlenOfSky

    12

    28 янв 2020

    Данная пословица говорит о том, что без действий результат будет ровняться нолю!

    Например:

    Вы хотите устроиться на хорошую работу, с удобным графиком и большой зарплатой. Каким бы вы нибыли хорошим специалистом, если вы не будете предпринимать поисков этой самой хорошей работы, так и будете сидеть без работы или работать на старой работе, которая вас не устраивает.

    Как-то так.

    user a.

    28 января 2020

    Интереусует происхождение, а не смысл.

    Комментировать ответ…Комментировать…

    Вы знаете ответ на этот вопрос?

    Поделитесь своим опытом и знаниями

    Войти и ответить на вопрос

    испанских пословиц и поговорок для размышления сегодня

    Пословицы являются неотъемлемой частью народной и устной культуры. Часто передаваемые детям старшим поколением, они представляют собой языковые капсулы времени, которые несут в себе большую историю и уникальную культурную перспективу.

    Поскольку пословицы со всего мира имеют очень различное происхождение и со временем эволюционировали из своих первоначальных значений, их может быть трудно понять без контекста или хорошего руководства под рукой.

    К счастью, мы вас прикрыли! SpanishPod101 представляет вам тридцать лучших испанских пословиц и поговорок, которые помогут вам говорить как местный житель (или, по крайней мере, понять, почему испанцы говорят, что мир — это носовой платок).

    Готов? Тогда давайте начнем.

    Из той палки, из той микросхемы или как мать, как дочь!

    Содержание

    1. Пословицы о взаимоотношениях
    2. Пословицы о возможностях
    3. Пословицы о личности
    4. Пословицы о социальных ситуациях
    5. Пословицы о жизненных ситуациях
    6. Пословицы о действиях и последствиях
    7. Жизненные девизы
    8. Заключительные мысли

    1.

    Пословицы об отношениях

    Где бы вы ни жили, отношения являются неотъемлемой частью повседневной жизни. Вот несколько испанских пословиц о семье, дружбе и любви, чтобы дать вам представление о культуре!

    #1

    Испанский De tal palo, tal astilla.
    Буквально «Из такой-то палки, такой-то щепки».
    Эквивалент Как отец, так и сын. / Яблоко от яблони недалеко падает.
    Эта распространенная испанская пословица относится к генетическим характеристикам или чертам характера, которые сыновья и дочери наследуют от своих родителей.

    Ana tiene los mismos ojos que su madre. Де таль пало, таль астила.
    «У Аны такие же глаза, как у ее матери. От этой палки, от этой щепки.

      → Семья очень важна в испанском обществе. Узнайте, как рассказать о своей семье на испанском языке на SpanishPod101.com!

    #2

    Испанский Dime con quién andas, y te diré quién eres.
    Буквально «Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу, кто ты».
    Эквивалент Человека узнают по его компании.
    Эта поговорка предполагает, что вы можете определить личность человека по его друзьям или компании.

    Обычно эта фраза используется с уничижительным тоном. Он советует другим помнить о личном имидже, который они создают, находясь под «плохим влиянием».

    #3

    Испанский Un clavo saca otro clavo.
    Буквально «Один гвоздь выбивает другой».
    Эта испанская пословица означает, что новый любовный интерес помогает забыть горе. Это метафорически относится к боли романтического разрыва как к чему-то, что приковано к вам.

    Самое интересное здесь то, что выражение «echar un clavo» означает «заниматься сексом», аналогично английскому «трахаться с кем-то». Итак, «Un clavo saca otro clavo» предполагает, что секс с кем-то новым может помочь вам забыть своего бывшего.

    #4

    Испанский Dios los cria y ellos se juntan.
    Буквально «Бог создает их, и они собираются вместе».
    Эквивалент Рыбаки одного полета собираются вместе.
    Подобно « Dime con quien andas, y te diré quién eres», , эта испанская пословица имеет отношение к общим чертам людей, которые проводят время вместе.

    Это означает, что мы склонны собираться вместе с людьми, похожими на нас по характеру или интересам.

    #5

    Испанский Ojos que no ven, corazón que no siente.
    Буквально «Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует».
    Эквивалент Если вы этого не видите, вы этого не чувствуете.
    Эта популярная испанская пословица означает, что люди не страдают за то, чего они не знают.

    В настоящее время эта поговорка относится ко всем типам ситуаций, от политики до работы. Но чаще всего это используется в отношении романтических отношений, в которых один из партнеров изменяет другому, не зная об этом.

      → Посмотрите наш урок Отношения: общие термины , чтобы узнать, как говорить об отношениях на испанском языке!

    Лучше синица в руке, чем в кустах.

    2.

    Пословицы о возможности

    Возможность: одна из тех вещей, с которыми мы все сталкиваемся, но слишком часто не замечаем, пока не становится слишком поздно. Ниже приведены некоторые распространенные пословицы на испанском языке, которые говорят о возможности и о том, как максимально использовать ее!

    #6

    Испанский Más vale pájaro en mano que cien volando.
    Буквально «Синица в руке достойнее ста летающих».
    Эквивалент Лучше синица в руке, чем в кустах.
    Эта испанская пословица почти идентична своему английскому эквиваленту и означает, что лучше сохранить то, что у вас есть, чем рисковать, из-за которого вы можете потерять все.

    Часто используется в ситуациях, связанных с деньгами или работой, как совет амбициозным людям, которые думают об азартных играх или большом риске.

    #7

    Испанский A caballo regalado, no le mires el diente.
    Буквально «Не проверяй зубы у дареного коня».
    Эквивалент Никогда не смотрите дареному коню в зубы.
    Эти мудрые слова напоминают нам не быть разборчивыми в том, что мы получили бесплатно или в подарок, и быть благодарными, даже если вам это не очень нравится.

    A: El coche que me ha dado la abuela no corre demasiado.
    B: A caballo regalado, no le mires el diente.

    А: «Машина, которую мне подарила бабушка, едет не очень быстро».
    B: «Не проверяй зубы одаренной лошади».

    #8

    Испанский A falta de pan, buenas son tortas.
    Буквально «При отсутствии хлеба хороши пирожные».
    Эквивалент Половина буханки лучше, чем ничего.
    Эта испанская пословица подчеркивает важность гибкости, когда дела идут не так, как нам хочется, и важно ценить то, что мы делаем .

    Его английский эквивалент звучит так: «Половина буханки лучше, чем ничего», но имеет более пессимистическую точку зрения. Испанское выражение означает не соглашаться на меньшее, а скорее соглашаться на что-то отличное от ожидаемого.

      → Как видите, испанцы ценят тех, кто благодарен. Научитесь говорить «Спасибо!» на испанском Pod101.com.

    3. Пословицы о личности

    Что говорят испанцы о чертах личности и характера? Вот лишь небольшой образец…

    #9

    Испанский Perro ladrador, poco mordedor.
    Буквально «Собака лающая, не сильно кусается».
    Эквивалент Его лай хуже, чем его укус.
    Это одна из самых употребляемых пословиц в мире — мы можем найти ее, например, в испанском, итальянском и английском языках. Считается, что он возник где-то в Восточной Европе .

    Это относится к людям, которые могут быть очень угрожающими своими словами, но никогда не будут действовать в соответствии с ними.

    Даже если обезьяна носит шелк, она все равно обезьяна!

    #10

    Испанский Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
    Буквально «Даже если обезьяна носит шелк, она остается обезьяной».
    Эквивалент Из свиного уха шелковый кошелек не сшить.
    Забавные испанские пословицы — одни из самых любимых испанцами. Это относится к уродливым людям, которые, даже если они носят красивую и дорогую одежду и много косметики, все равно уродливы.

    В более переносном смысле речь идет о людях, которым нравится притворяться теми, кем они не являются.

    #11

    Испанский En casa del herrero, cuchillo de palo.
    Дословно «В доме кузнеца деревянные ножи».
    Эквивалент Сын сапожника всегда ходит босиком.
    Эта испанская пословица относится к людям, которые не следуют советам, которые они дают, или не подают пример. Это также может относиться к парадоксу отсутствия чего-то там, где оно должно быть в изобилии.

    ¿Un medico que fuma? En casa de herrero, cuchillo de palo.
    «Курящий доктор? Сын сапожника всегда ходит босиком.

    4. Пословицы о социальных ситуациях

    Кем бы мы были без людей вокруг нас? Вот несколько юмористических пословиц на испанском языке о людях и социальных ситуациях.

    #12

    Испанский Éramos pocos y parió la abuela.
    Дословно «Нас было немного, а потом бабушка родила».
    Эквивалент Это все, что нам было нужно.
    Эта забавная испанская пословица часто используется как разговорный способ сказать, что ситуация ухудшилась. Это также может относиться к социальной ситуации, в которой было слишком много людей в одном месте, и еще больше прибыло неожиданно.

    Это образец типичного испанского сарказма, когда выражение означает противоположное тому, что оно говорит.

    #13

    Испанский Hablando del rey de Roma, que por la puerta asoma.
    Буквально «Говоря о короле Рима, который входит в дверь».
    Эквивалент Скажи о Дьяволе, и он явится.
    Эта испанская поговорка очень похожа на английскую. Он используется в тех случаях, когда кто-то, о ком говорят, появляется неожиданно, особенно когда этого человека критикуют.

    Первоначально выражение означало не «рей , » , а «разрушить» (означающее «подлый» или «презренный»), так что коннотация пословицы была явно отрицательный.

    Мир тесен.

    #14

    Испанский El mundo es un pañuelo.
    Буквально «Мир — это носовой платок».
    Эквивалент Мир тесен.
    Эта пословица обычно используется для выражения удивления, когда вы встречаете кого-то, кого вы знаете, в месте, где вы не ожидали его появления.

    Однако его ссылка на носовой платок на протяжении многих лет озадачивала многих лингвистов. Наиболее правдоподобная теория происхождения этой испанской поговорки состоит в том, что термин «носовой платок», по-видимому, относится к первым картам мира, которые были напечатаны на ткани и помещались в руке.

    #15

    Испанский Cada loco con su tema.
    Буквально «Каждый сумасшедший со своей темой».
    Аналог Каждому свое.
    Это выражение может применяться к двум различным ситуациям.

    Первый — это когда на тусовке никто не обращает внимания на других и каждый занимается своим делом.

    Его второе значение относится к различным навязчивым идеям, которые есть у каждого человека. Например: 

    A mi madre le gusta ver el fútbol y a mi padre la telenovela, cada loco con su tema.
    «Моя мама любит смотреть футбол, а папа — мыльную оперу, каждому свое».

    5. Пословицы о жизненных ситуациях

    Следующие испанские пословицы о жизненных ситуациях дают нам мудрость относительно многих обстоятельств, в которых мы часто оказываемся. 

    #16

    Испанский Todos los caminos llevan a Roma.
    Эквивалент Все дороги ведут в Рим.
    Эту пословицу можно найти во многих языках, так как она была унаследована непосредственно от латинского языка. Это может показаться преувеличением, но во времена Римской империи это имело большой смысл. Римляне построили сеть дорог, по которым можно было доставить человека из любой точки Империи в столицу Рим.

    Современная версия относится к различным путям достижения цели.

    #17

    Испанский No todo el monte es orégano.
    Буквально «Не весь холм — орегано».
    Эквивалент Жизнь не усыпана розами.
    Это выражение намекает на трудности, с которыми мы сталкиваемся на протяжении всей жизни.

    Например, это можно сказать, когда им действительно нравится степень бакалавра, которую они учатся, но им нужно сдать очень сложный экзамен:

    Normalmente me parecen fáciles las clases de Medicina, pero no todo el monte es orégano.
    «Обычно я считаю, что уроки медицины даются легко, но жизнь не усыпана розами».

    #18

    Испанский Una golondrina no hace verano.
    Эквивалент Одна ласточка лета не делает.
    Это выражение встречается как в английском, так и в испанском языках, и оно предупреждает нас о том, что изолированное событие не всегда указывает на то, что должно произойти.

    Существуют и более длинные версии этой пословицы: 

    Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado.
    «Одна ласточка не делает лета, и ни одна добродетель не делает человека блаженным».

    Ni un dedo hase una mano, ni una golondrina verano .
    «Один палец не делает руку, и ласточка не делает лето».

    Много шума и мало грецких орехов…

    #19

    Испанский Много ruido y pocas nueces.
    Буквально «Много шума и мало грецких орехов».
    Эквивалент Много шума из ничего.
    Эта фраза является переводом названия знаменитой шекспировской комедии Много шума из ничего , написанной в 1600 году.

    6. Пословицы о действиях и последствиях

    Возможно, вы слышали популярные шутки: «У действий есть последствия» и «Все, что растет, должно падать». Но что говорят по этому поводу испанцы?

    #20

    Испанский Dar en el clavo.
    Эквивалент «Попал в самую точку».
    Эта испанская идиома используется, когда что-то оказывается точным, например, когда доказано, что решение было правильным.

    El regalo le ha encantado a Manuel, hemos dado en el clavo.
    «Мануэль любил подарок; мы попали в самую точку».

    Не ездите в Севилью, если не хотите потерять стул!

    #21

    Испанский Quien va a Sevilla, pierde su silla.
    Буквально «Тот, кто едет в Севилью, теряет свой стул».
    Эта пословица используется в бесчисленном количестве ситуаций и относится к потере привилегий из-за временного отказа от них. Это любимая пословица среди детей; они используют его, чтобы потребовать настоящий стул, когда человек, который его использовал, на мгновение встает.

    Это выражение относится к историческому событию, которое произошло в 1460 году. Архиепископ Севильи Алонсо де Фонсека уехал, чтобы разрешить спор в Галисии, и оставил во главе своего племянника, который отказался отказаться от престола, как только его дядя вернулся.

    #22

    Испанский El que ríe ultimo, ríe mejor.
    Эквивалент Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.
    Эта распространенная пословица предупреждает нас не объявлять победу до окончания войны, так как жизнь может быть полна неожиданностей.

    Hoy имеет ganado la partida, pero quien ríe ultimo ríe mejor.
    «Сегодня ты выиграл матч, но лучше всех смеется тот, кто смеется последним».

    #23

    Испанский Тира-ла-пьедра-и-эсконде-ла-мано.
    Буквально «Он бросает камень и прячет руку».
    Эта испанская пословица используется для обозначения человека, который что-то делает и не берет на себя ответственность за свои действия.

    Имеет очень уничижительный оттенок, так как часто используется для описания кого-то как трусливого или злонамеренного.

    #24

    Испанский Cría fama y échate a dormir.
    Буквально «Поднимите славу и ложитесь спать».
    Эквивалент Ваша репутация следует за вами.
    Эта поговорка означает, что если вы создали себе репутацию, она будет опережать вас и ее будет трудно изменить. Его можно использовать как в положительных, так и в отрицательных ситуациях; например, все могут думать, что вы хороший человек (положительно), или на улице могут говорить, что у вас туго с деньгами (отрицательно).

    Испанские пословицы и их значения очень показательны для культуры страны. Вы можете увидеть это в использовании «лечь спать». Нередко людей, добившихся чего-то без особых усилий, изображают ленивыми (а ленивый в Испании характеризуется как тот, кто любит сиеста или дневной сон).

    #25

    Испанский El que parte y reparte, se queda la mejor parte.
    Эквивалент Тот, кто раздает, получает лучшее.
    Эта испанская пословица относится к тому факту, что тот, кто имеет доступ к чему-то, в конечном итоге оставляет лучшее для себя. Он часто используется, когда речь идет о коррупции, связанной с деньгами.

    Ранняя пташка ловит червяка.

    7. Жизненные девизы

    У многих людей есть девизы, выражения или мантры, которые они используют для ежедневного руководства или мудрости. Итак, давайте завершим наш список испанских пословиц некоторыми популярными жизненными девизами!

    #26

    Испанский A quien madruga, Dios le ayuda.
    Буквально «Тому, кто рано встает, помогает Бог».
    Эквивалент Ранняя пташка ловит червяка.
    Это католическое выражение используется, чтобы побудить людей вставать рано, чтобы они могли максимально использовать свой день. Он в основном используется в нерелигиозных ситуациях и часто нерелигиозными людьми.

    #27

    Испанский El que no llora, no mama.
    Буквально «Кто не плачет, тот не кормит грудью».
    Эквивалент Скрипучее колесо получает смазку.
    Эта поговорка означает, что если вы чего-то хотите, вы должны об этом попросить. Часто используется, когда кто-то слишком поздно жалуется на то, что не получил то, что хотел:

    A: No me habéis dejado pizza? ¡Yo también quería!
    B: ¡El que no llora, no mama!

    А: «Ты не оставил мне пиццы? Я хотел кусочек!»
    B: «Кто не плачет, тот не кормит грудью!»

    #28

    Испанский Querer es poder.
    Буквально «Хотеть значит иметь возможность».
    Эквивалент Где есть воля, там и способ.
    Этот девиз гласит, что если вы приложите усилия, чтобы что-то получить, вы это получите. Он подчеркивает важность силы воли, решимости и настойчивости.

    #29

    Испанский Más vale prevenir que curar.
    Буквально «Лучше предвидеть, чем лечить».
    Эквивалент Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
    Эта мудрая испанская пословица является моральным уроком осторожности. Это означает, что лучше предвидеть плохую ситуацию, пока не стало слишком поздно решать проблему.

    Забавный вариант: Más vale sudar que estornudar. («Лучше потеть, чем чихать»). Его используют родители, которые накрывают своих детей теплой одеждой, чтобы они не простудились.

    #30

    Испанский Nunca digas de esta agua no beberé.
    Буквально «Никогда не говори: «Я никогда не буду пить из этой воды».
    Эквивалент Никогда не говори никогда.
    Как бы мы ни ненавидели что-то, мы никогда не можем быть уверены, что не сделаем это в какой-то момент.

    У этой распространенной испанской пословицы есть более длинная юмористическая версия, которая гласит:  

    Nunca digas de esta agua no beberé ni este cura es mi padre.
    «Никогда не говорите: «Я никогда не буду пить из этой воды» или «Этот священник не мой отец».

      → Хотите больше вдохновения? Тогда вам понравится наш урок 10 вдохновляющих цитат !

    8.

    Заключительные мысли

    Изучение испанских пословиц не только пригодится во многих жизненных ситуациях, но и поможет познакомиться с уникальной испанской культурой и мировоззрением. Мы пропустили какие-то темы? Дайте нам знать и обязательно поделитесь этим руководством, если оно вам понравилось!

    Если вы думаете о том, чтобы начать уроки испанского языка, почему бы не начать с изучения сайта SpanishPod101.com? Мы предлагаем различные планы для разных стилей обучения, уроки, подходящие для разных уровней, и блог с множеством бесплатных ресурсов об испанском языке и культуре.

    И, если вам все еще нужен небольшой толчок, посмотрите это видео на нашем канале YouTube, чтобы узнать о веских причинах, по которым вам следует учить испанский язык. Удачи вам в ваших уроках на SpanishPod101.com, и помните, что querer es poder !

    Опубликовано SpanishPod101.com в Учить испанский, Испанская культура, Испанская грамматика, Уроки испанского, Испанский онлайн, Испанские фразы, Испанские слова

    Поиск

    Создайте свою бесплатную пожизненную учетную запись

    Выберите свой уровеньАбсолютный новичокНачинающийСреднийВысший среднийПродвинутый

    У вас есть учетная запись? Войдите здесь

    Нажимая «Присоединиться сейчас», вы соглашаетесь с нашими Условиями использования, Политикой конфиденциальности и соглашаетесь получать наши сообщения электронной почты, от которых вы можете отказаться в любое время.

    Сообщения в блогах

    • Популярные
    • Последние
    • В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность. Словарь определяет благодарность как…

    • Даже если вы на самом деле не собираетесь учить язык, возможность поздороваться с кем-то, когда вы…

    • Вы часто чувствуете себя одиноким и грустным? Вы жаждете романтики и готовы сделать все возможное, чтобы встретить эту…

    • Знаете ли вы, что полуостровный испанский и мексиканский испанский языки различаются? Это потому, что разные сорта. ..

    • Изучение языка в классе или самостоятельно — это полезный и увлекательный опыт. Это позволяет вам…

    • Как только вы освоите основы языка, вы будете готовы перейти на следующий уровень и начать работать с другими…

    Включите JavaScript, чтобы просматривать комментарии с помощью Disqus.

    Похожие сообщения

    Как сказать «Привет» по-испански

    Даже если у вас нет намерения учить язык, возможность поздороваться с кем-то, когда вы…

    Как сказать «Спасибо» по-испански

    В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность. Словарь определяет благодарность как f…

    См. Предыдущее сообщение

    См. Следующее сообщение

    9 0080

    Водные пословицы и поговорки

    Рыба в воде
    Не дома где ты.

    Кровь гуще воды
    Семья важнее, чем кто-либо и что-либо еще.

    Не создавайте волн
    Не создавайте проблем; делать то, что делают другие.

    Не выплескивайте ребенка вместе с водой из ванны
    При внесении изменений сохраняйте то, что для вас важно, и избавляйтесь от остального.

    Не стирайте одежду в общественных местах
    Не рассказывайте личные вещи людям, которым вы не можете доверять.

    Вытри капельницу
    Молчи. Закрой свой рот.

    Ушедшая вода больше не мелет
    Не стоит обращать внимание на то, что в прошлом. Пусть прошлое останется в прошлом.

    Он мокрый за ушами
    Ему еще многое предстоит узнать о жизни.

    В глубокой воде
    В месте, где вы не чувствуете себя комфортно.

    Везде протекает вода
    Что-то работает неправильно.

    Это как выпить стакан воды
    Это очень легко сделать.

    Идет дождь из кошек и собак
    Очень сильный дождь.

    Без пота
    Нет проблем.

    Много воды утекло под мосты
    Так много времени прошло.

    Розовая вода вроде
    Что-то не точно получилось.

    Тихие воды текут глубоко
    Тихие люди могут быть самыми умными и мудрыми.

    Это вода под мостом
    Теперь это в прошлом.

    Капля, которая переполняет вазу
    Что-то уже невыносимо.

    Они как вода и огонь/
    Они как дьявол и святая вода

    Эти два человека абсолютно противоположны.

    Быть в плохой воде
    Быть в трудном положении.

    Чтобы найти теплую воду
    Что-то очень очевидно.

    Набрать воды по горло
    Иметь мало шансов на успех.

    Держать воду во рту
    Хранить тайну.

    Потеряться в стакане воды/
    Утонуть в стакане воды

    Быть легко обескураженным.

    Сделать отверстие в воде/
    Растолочь воду в ступе

    Тщетные попытки.

    Бросить воду в огонь
    Охладить горячее вещество.

    Работа под водой
    Сокрытие своих истинных намерений.

    Вода, вода везде и ни капли для питья
    Быть в окружении вещей, которые ты не можешь использовать.

    You may also like

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *