Леонова Дарья Юрьевна — ТГУ.Сотрудники
Профиль
Запись на получение пропуска
Сотрудник пока не оставил информацию о себе.
-
Отдел
каф.лингводидактики восточных языков -
Подразделение
Факультет иностранных языков
-
Отдел
каф. лингводидактики восточных языков -
Подразделение
Факультет иностранных языков
Учебная деятельность
Методические пособия
Повышение квалификации
Преподаваемые дисциплины
Руководство диссертациями
Научная деятельность
Конференции
Патенты
Публикации
Участие в научных проектах
Конкурсная деятельность
Конкурсы
Выставки
Достижения
Концерты
Программа повышения конкурентоспособности
Дарья Леонова — Воспоминания артистки императорских театров Д.
М. Леоновой читать онлайн
12 3 4 5 6 7 …34
Леонова Дарья Михайловна
Воспоминания артистки императорских театров Д.М. Леоновой
Желание мое описать мою жизнь возникло во-первых из деятельности моей, как артистки, которой случалось сталкиваться со множеством людей разных общественных положений, во-вторых, как женщины, побывавшей во многих странах и объехавшей кругом света; наконец, история жизни моей, сама по себе, представляет, — льщу себя этой надеждой, — интерес для русских людей, как по моему происхождению, так и по тем путям, которыми суждено мне было достичь настоящего моего общественного положения.
Я была всегда настолько впечатлительна и восприимчива, что живо сохранила в памяти факты, случившиеся когда мне было всего два года от рождения, и потому я могу начать повествование свое с самого раннего детства.
I
Мой отец, — Его происхождение, служба и женитьба. — Мое рождение. — Бедственное положение моих родителей. — Наша жизнь у помещицы Ивковой. — Приключение с медведем, — Страшные ночи. — Случай с отцом. — Переезд в отдаленную деревню. — Пожар. — Путешествие на плоту. — Путешествие в Петербург в кибитке. — Необходимость прибегать к чужой помощи. — Путевые приключения.
Отец мой был отставной офицер. Жизнь его и характер, особенно в то время, представляют исключительную натуру, так как, по рождению, принадлежа к классу несчастных крепостных людей и чувствуя себя не в состоянии переносить эту тяжелую зависимость, он решился бежать и избрал себе долю, хотя также тяжелую, но по его взгляду более достойную, а именно — военную службу.
Быв еще у помещика, отец мой с детства состоял певчим в домашней церкви его. Помещик, заметив его голос, музыкальные способности и большую охоту, которые выделяли его из дворовых людей, определил его в школу военной музыки лейб-гвардии Гренадерского полка. На его долю выпал самый трудный инструмент — это тромбон. Учась в школе, он в то же время пел на клиросе.
Отец мой участвовал в походах 1812-14 годов. По окончании войны, предложено было участвовавшим в ней, по желанию, или остаться на службе, или выйти в отставку с получением чина и единовременного пособия. Он избрал последнее, желая возвратиться на родину, чтобы повидаться с родными и показать себя только что произведенным офицером. Но прежде чем добраться до Осташковского уезда (Тверской губернии, места своей родины), он пробыл некоторое время в Петербурге, где женился на дочери чиновника, Екатерине Ивановне Ивановой. Первые дети их умирали. До меня было шесть человек, из которых в живых остался только один брат, на три года старше меня.
Из Петербурга родители мои отправились в Вышний Волочок, где по каким-то делам отец должен был прожить некоторое время. Тут-то я и родилась, в 1835 году. Из Волочка они поехали в Осташковский уезд, где отец поступил управляющим имением к помещику Полторацкому. Но он недолго пробыл в этой должности. Характеру его несвойственны были хитрость и суровое обращение, что неизбежно было связано в те времена с деятельностью управляющего, — и он отказался. Доказательством неспособности его к такому делу служит то, что, во время управления своего, он не только не нажился, но прожил даже последние свои гроши.
Что было делать и куда деваться! Положение было безвыходное. Судьба пришла на выручку: находился в Осташковском уезде один помещик, Ивков, который отличался благотворительностью; он помогал всем, обращавшимся к нему, по мере возможности и вникал в положение всякого. Узнав о бедственном положении нашей семьи, он дал нам приют в своем имении, где мы прожили месяцев шесть и где родители мои познакомились с сестрой Ивкова, бедной помещицей, владелицей села Рыжкова, проживавшей верстах в четырех от брата. Все село ее состояло из четырех дворов, из которых три двора вымерли буквально в один день от горячки. Бедная помещица этого несчастного села нашла возможность предложить отцу моему старый барский дом, который пустовал; сама же она жила в новом строении. Причиною такой доброты Ивковой было расположение к моей матери, которая заинтересовала ее рассказами о Петербурге и о петербургской жизни, что составляло, в те времена и в такой глуши, немалый интерес. К этому времени относятся самые ранние воспоминания мои, запечатлевшиеся яркими образами и эпизодами в моей памяти.
Так, например, много времени спустя, спрашивала я матушку, где это и когда в комнату нашу залетели курицы. Она удивилась. «Неужели помнишь ты это, — говорила она, — ведь тебе было тогда всего два года?»[1]. Я рассказала ей тогда все подробности, которые ее удивили… Мне и теперь живо представляется, как отец отворяет две двери: одну из комнаты в сени, а другую из кухни в сени; рассыпает овес и зовет: «цыпа, цыпа, цыпа!» Куры же, серебряные и золотые, бегают по комнате. Помню даже, что куры эти были с большими хохлами и назывались барсовыми. Помню также происшествие с медведем, угрожавшее роковым исходом для меня. Ивков жил, как я уже сказала, в четырех верстах от села Рыжкова; мы часто бывали у него, ходили туда пешком, а оттуда ехали на его лошадях. Однажды, родители мои и брат ехали в экипаже, а сам Ивков, любивший ездить верхом, провожая нас домой, посадил меня около седла на гриву лошади. Помню, как я была довольна этим. Вдруг лошадь наша забеспокоилась, зафыркала, и, наконец, понеслась как бешеная. Из-за деревьев показался медведь. Ивкову уже невозможно было держать меня и он крикнул: «держись за гриву!» И настолько дал мне Господь силы, что я уцепилась за гриву и, повиснув на ней, могла удержаться, пока Ивкову удалось успокоить лошадь. Помню также страшные ночи, когда мы: матушка, я и брат, оставались одни в нашем ветхом жилище; отец в это время часто бывал в отлучках. Село Рыжково окружено болотами и сплошным лесом, а помещичья усадьба не была даже обнесена оградой. Часто случалось, что, по ночам, просыпаясь инстинктивно от страха, мы видели как матушка стоит над нами и крестит нас, говоря: «тише, не говорите громко, слышите, это волки! полное крыльцо волков!»
Страшный вой этот до сих пор звучит в моих ушах.
Поселившись у сестры Ивкова, мы имели помещение, но средств к существованию никаких. Надо было питаться, но как и чем? Отец думал, думал, что предпринять, и надумался прибегнуть к средству, единственному в нашем положении и в этой глуши: достав несколько писем к помещикам и взяв с собой формулярный список, он обращался за помощью и ему помогали кто как мог; кто деньгами, кто припасами. Путешествия эти необходимо было делать зимой, так как непроходимые болота, на десятки верст в окружности, слишком затрудняли сообщение в летнее время. В такие-то зимние ночи, оставаясь одни с матушкой, без прислуги, мы дрожали от страха, осаждаемые волками. Однажды, в одну из отлучек отца, когда матушка не ожидала еще возвращения его, слышит она стук в дверь. Оцепенев от ужаса, она не знает, что ей делать, окликнуть ли того, кто стучится, или притаиться. Со страхом отворяет она первую дверь, которая вела в сени и ждет, что будет. К радости ее это был отец. «Отворяй скорее! — говорит он, — это я!» Помню, как подошел он к нашей кровати и поцеловал нас, говоря: «Ну, детки, умолили вы Бога, что я жив. Меня хотели убить!» И он рассказал нам следующее: ночью перешел он какую-то реку и поднялся на берег, на котором заметил избу и в ней огонек. Он постучался в окошко, чтобы попросить указать ему дорогу к месту, куда надо было ему идти. На стук его выскакивает мужик с палкой и начинает беспощадно бить его, так что отец упал и скатился к реке. Он не помнил, сколько времени лежал там, но когда очнулся, то голова его была вся в крови. Много еще разных подробностей рассказывал он нам о своем путешествии, результат которого был в конце концов радостным: пошел отец пешком, а вернулся на лошадке с санями, в которых нашли мы много разных продуктов.
Читать дальше
12 3 4 5 6 7 …34
Наша структура
Управление по управлению бюджетом
Стейси Ваймер – директор
- Менеджер по бюджету: Саймон Дункан
- Менеджер по финансовой политике: Том Холл
- Менеджер по трансформации системы: Оливер Парсонс
- Менеджер по системе управления инвестициями: Крейг Мерфи
Управление по финансированию, инфраструктуре и городскому развитию
Крис Чепмен – директор
- Начальник отдела бухгалтерского баланса и операций: Алистер Берчалл
- Начальник отдела экспортных кредитов: Питер Роу
- Менеджер отдела национальной инфраструктуры: Дэвид Тейлор
- Менеджер по жилищному строительству и городскому развитию: Джеральдин Тричер
Управление задолженностью Новой Зеландии
Ким Мартин — Директор
- Глава отдела финансирования, инвестиций и рынков: Пакстон Маккензи
- Начальник отдела рисков: Кэти Филлипс
- Начальник отдела бухгалтерского учета и транзакционных услуг: Чарльз Инглэнд
- Технический руководитель: Дэниел Клейтон
- Руководитель отдела зеленых облигаций: Мела Гринслейд
Управление коммерческой деятельности и управления
Мэтт Гилберт — директор
- Менеджер по коммерческой и институциональной деятельности — инфраструктура: Энн Вебстер
- Менеджер по коммерческой и институциональной деятельности — Услуги: Ларс Пипке
- Менеджер по коммерческой и институциональной деятельности — инвестиции: Эмили Хоу
- Менеджер по управлению и назначениям: Стелла Котроцос
Корпоративные и совместные услуги
Кэт Аткинс — Главный операционный директор*
- Солиситор казначейства: Антея Уильямс
- Менеджер по правовым вопросам и заместитель солиситора казначейства: Йи Николл
- Директор по персоналу: Фиона Фостер
- Менеджер по персоналу: Маргарет Кэсси
- Менеджер Ахика, услуги и бизнес-поддержка: Келли Коберн
- Финансовый директор: Гленн Макстей
- Директор по информационным технологиям: Том Бирн
Офис секретаря Управления
Эндрю Рутледж – директор
- Менеджер и руководитель отдела коммуникаций и взаимодействия: Энтони Байерс
- Менеджер, личные секретари: Джордан Уорд
- Руководитель группы, офис секретаря: Силки Уитворт
Управление организационной стратегии и эффективности
Хелен Гиссан — исполняющий обязанности директора
- Исполняющий обязанности менеджера по управлению и подотчетности: Йи Николл
- Менеджер Agile Team: Кейт Йесберг
- Менеджер, Министерские консультационные услуги: Рубхан Суонн
- Менеджер, Стратегия и политика Те Ао Маори: Кара Непе-Апату
Управление экономической системы
Тим Хэмптон – Директор
- Исполняющий обязанности менеджера по макроэкономической и фискальной политике: Бен Гаукродгер
- Менеджер по моделированию, исследованиям и прогнозированию: Питер Гардинер
- Менеджер по налоговой стратегии: Стивен Бонд
- Менеджер по финансовым рынкам: Диси Анорпонг
- Менеджер, международный: Конор МакБрайд
Управление экономической стратегии
Керрин Фоули – Директор
- Менеджер по экономической стратегии: Рене Филип
- Исполняющий обязанности менеджера по экономической политике: Бекки Уиттон
- Менеджеры, Стратегия регулирования: Эрин Кинг и Пип ван дер Шеер
Управление развития и общественных услуг
Вики Плейтер – директор
- Менеджер по природным ресурсам: Джеймс Хоутон
- Менеджер по изменению климата: Ники Линч
- Менеджер по региональному развитию и экономическому развитию: Джон Марни
- Менеджер по обучению и работе с сообществами: Томас Пэрри
Офис главного экономического советника
Доминик Стивенс – главный экономический советник*
- Менеджер по экономическим возможностям и заместитель главного экономического советника: Дайана Кук
- Менеджер по аналитике и статистике: Патрик Нолан
Главный государственный бухгалтер
Джейн Уинфилд – главный государственный бухгалтер
- Заместитель главного государственного бухгалтера: Камлеш Патель
- Заместитель главы государственных финансов Профессия: Уорвик Уайт
Управление управления государственным сектором
Даша Леонова – Директор
- Менеджер, Юстиция, безопасность и государственные службы: Колин Холл
- Менеджер по здравоохранению и ACC: Джесс Хьюат
- Менеджер по социальному обеспечению и оранге Тамарики: Кейран Кеннеди
- Менеджер, Обзор расходов: Авхи Флеминг
Тревор Моке – Путиаки – Директор по стратегии и эффективности Te Ao Māori
Крис Уайт – Директор по проектам, финансовый и коммерческий
Команда руководителей.
Меморандум о взаимопонимании | Kaunihera Kaiwhakarite Ahumoni
Загрузить PDF-версию Меморандума о взаимопонимании (PDF 246KB)
Меморандум о взаимопонимании от 14 сентября 2021 г.
между Резервным банком Новой Зеландии (RBNZ)
и Управлением финансовых рынков (FMA)
901 90 и Казначейство
и Министерство Бизнес, инновации и занятость (MBIE)
и Комиссия по торговле (Комиссия)
1. Справочная информация
1.1. Совет финансовых регуляторов (CoFR) способствует максимальному повышению устойчивого экономического благосостояния Новой Зеландии за счет оперативного и скоординированного регулирования финансовой системы. Членами CoFR являются Комиссия, FMA, RBNZ, MBIE и Казначейство (вместе стороны).
1.2. Стороны договорились заключить настоящий Меморандум о взаимопонимании для содействия последовательному сотрудничеству и взаимопомощи между ними.
2. Принципы
2.1. Стороны признают, что при выполнении своих функций, полномочий и обязанностей обмен информацией, идеями и опытом между ними будет способствовать эффективному и действенному выполнению функций каждой из сторон, особенно в отношении вопросов, в которых стороны могут иметь взаимный интерес.
2.2. Настоящий Меморандум о взаимопонимании представляет собой заявление о намерении сторон работать вместе и сотрудничать в отношении регулирования финансовой системы Новой Зеландии, поощряя, где это уместно:
- обмен информацией между сторонами, в том числе посредством двусторонних соглашений; и
- обмен идеями и планами по регулированию или новым рискам и тенденциям в рамках форума CoFR.
2.3. Настоящий Меморандум о взаимопонимании дополняет, но не затрагивает существующие договоренности между любыми двумя или более сторонами, касающиеся сотрудничества в вопросах, касающихся регулирования финансовой системы Новой Зеландии.
3. Двусторонний обмен информацией
3.1. Насколько это уместно, практически осуществимо и разрешено законом, стороны будут стремиться заключить двусторонние соглашения, которые обеспечивают основу для официального сотрудничества и обмена информацией между ними в отношении вопросов, представляющих взаимный интерес.
3.2. Стороны понимают, что то, как они собирают и обмениваются информацией, в том числе с соблюдением соответствующих мер защиты конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни, имеет основополагающее значение для укрепления доверия к государственной службе. Таким образом, двусторонние соглашения между сторонами будут направлены на решение следующих вопросов:
- характер помощи, которую можно запросить;
- процесс подачи запроса о помощи;
- поддержание конфиденциальности любой передаваемой информации; и
- объем разрешенного использования любой передаваемой информации.
4. Вопросы совместных интересов CoFR
4. 1. В дополнение к двустороннему обмену информацией, предусмотренному в параграфе 3.1, и в той мере, в какой это целесообразно, практически осуществимо и разрешено законом, стороны также будут обмениваться информацией друг с другом или в рамках форумов CoFR, которая представляет общий интерес и относится к регулированию Новой Финансовая система Зеландии (вопросы совместных интересов), в том числе:
- обмен информацией о разработке вопросов, политики и законов;
- обмен опытом по адвокации и работе с потребителями, промышленностью и правительством;
- развитие потенциала и эффективности одной или нескольких сторон путем предоставления консультаций или обучения в областях, представляющих взаимный интерес, в том числе путем обмена официальными лицами и проведения мероприятий по обмену опытом;
- обмен передовым опытом путем обмена информацией и опытом по вопросам, представляющим взаимный интерес, включая методы и приоритеты надзора и правоприменения; и
- сотрудничество по проектам, представляющим взаимный интерес, в том числе путем создания рабочих групп для рассмотрения конкретных вопросов.
4.2. Ничто в параграфе 4.1 не требует от какой-либо стороны обмена информацией, которая является конфиденциальной или регулируемой информацией или которая может необоснованно помешать какой-либо стороне выполнять свои функции.
4.3. Стороны соглашаются, что существует презумпция того, что области политики, охватываемые целями, приоритетами или рабочими планами CoFR, будут представлять общий интерес для целей параграфа 4.1.
4.4. Стороны могут договориться о том, что любой другой вопрос является вопросом совместного интереса для целей настоящего Меморандума о взаимопонимании. При необходимости стороны могут согласовать операционные протоколы обмена информацией, относящиеся к любому вопросу, представляющему общий интерес.
5. Связь
5.1. В соответствии с уставом отношений CoFR стороны ожидают, что общение друг с другом будет четким: понятным, с разъяснением решений и своевременным: своевременно и без неожиданностей.
5.2. Коммуникационным группам каждой из сторон рекомендуется обмениваться планами внешних коммуникаций и соответствующими временными интервалами друг с другом, когда это практически возможно, в отношении вопросов, представляющих общий интерес.
5.3. Стороны соглашаются поддерживать и обмениваться контактными данными сотрудников своего агентства, которые, как ожидается, будут участвовать в регулярном обмене информацией.
6. Использование, хранение и хранение информации
6.1. Любая передаваемая информация будет использоваться принимающей стороной только в законных деловых целях и в соответствии с любыми мерами защиты конфиденциальности и конфиденциальности, которые передающая сторона сообщает принимающей стороне, в той мере, в какой они соответствуют законодательству и политикам, процессам и правилам принимающей стороны. системы.
6.2. Сторона, предоставляющая информацию, укажет уровень конфиденциальности, применимый к информации или любой части информации, где это уместно.
6.3. Стороны соглашаются, что совместно используемая информация будет храниться с соблюдением соответствующих мер безопасности, независимо от того, находится ли информация в электронной форме, в бумажных документах или иным образом.
7. Юридический
7.1. Настоящий Меморандум о взаимопонимании не имеет обязательной юридической силы.
7.2. Ничто в настоящем Меморандуме о взаимопонимании не возлагает на какую-либо сторону ответственность за действия другой стороны и не создает каких-либо правовых отношений между сторонами.
7.3. Ничто в настоящем Меморандуме о взаимопонимании не предназначено для ограничения или воздействия на независимость какой-либо стороны или для воздействия на их уставные обязательства.
7.4. Положения настоящего Меморандума о взаимопонимании следует рассматривать с учетом любых директив Кабинета министров, а также любых законодательных актов, положений или правил.
7.5. В случае внесения изменений в политику правительства, которые затрагивают цель или функции настоящего Меморандума о взаимопонимании, каждая сторона соглашается информировать другие стороны об этих изменениях в кратчайшие возможные сроки и при необходимости пересмотреть любые аспекты Меморандума о взаимопонимании.
8. Контакты
8.1. Оперативными представителями сторон по настоящему Меморандуму о взаимопонимании являются:
RBNZ
Симона Робберс, помощник губернатора / Генеральный директор по управлению, стратегии и корпоративным отношениям
[email protected]
04 471 3850
901 90 FMA
Лиам Мейсон , Главный юрисконсульт
[email protected]
04 471 7657
Казначейство
Даша Леонова, Менеджер отдела финансовых рынков, Казначейство
[электронная почта защищена],nz
04 917 6117
MBIE
Том Симкок, менеджер по политике финансовых рынков
[электронная почта защищена]
04 901 8 163
Комиссия
Луиза Унгер, генеральный директор, Кредит
[электронная почта защищена]
64 21 305 003
9.
Расходы
9.1. Если стороны не договорятся об ином, каждая сторона несет свои собственные расходы по выполнению обязательств по настоящему Меморандуму о взаимопонимании.
10. Вопрос или решение спора
10.1. Все вопросы, споры и разногласия между сторонами относительно толкования или исполнения настоящего Меморандума о взаимопонимании будут решаться при первой же возможности оперативными представителями, когда это возможно.
10.2. Только когда вопросы остаются нерешенными или требуют дальнейшего рассмотрения, они должны передаваться руководителям сторон.
11. Рассмотрение МОВ
11.1. Стороны будут рассматривать операционную эффективность настоящего Меморандума о взаимопонимании не реже одного раза в год, и отчет будет предоставляться руководителям сторон.
11.2. Изменение или расторжение Меморандума о взаимопонимании может осуществляться по взаимному согласию сторон.
11.3. Любая сторона может прекратить свое участие в Меморандуме о взаимопонимании, направив письменное уведомление другим сторонам за три месяца.