Популярное

Кто автор сказки три девицы под окном: Книга: «Три девицы под окном…» — Александр Пушкин. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-378-14663-5

Читать книгу: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

© Зотов О. К., ил., насл., 2015

© ООО «Издательство АСТ», 2015

* * *

 
Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
«Кабы я была царица, –
Говорит одна девица, –
То на весь крещёный мир
Приготовила б я пир».
«Кабы я была царица, –
Говорит её сестрица, –
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна».
«Кабы я была царица, –
Третья молвила сестрица, –
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря».
 
 
Только вымолвить успела,
Дверь тихонько заскрыпела,
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь.
Во всё время разговора
Он стоял позадь забора;
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
 

 
«Здравствуй, красная девица, –
Говорит он, – будь царица
И роди богатыря
Мне к исходу сентября.
Вы ж, голубушки-сестрицы,
Выбирайтесь из светлицы.
Поезжайте вслед за мной,
Вслед за мной и за сестрой:
Будь одна из вас ткачиха,
А другая повариха».
 

 
В сени вышел царь-отец.
Все пустились во дворец.
Царь недолго собирался:
В тот же вечер обвенчался.
Царь Салтан за пир честной
Сел с царицей молодой;
А потом честные гости
На кровать слоновой кости
Положили молодых
И оставили одних.
В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха –
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла.
 

 
В те поры война была.
Царь Салтан, с женой простяся,
На добра-коня садяся,
Ей наказывал себя
Поберечь, его любя.
Между тем, как он далёко
Бьётся долго и жестоко,
Наступает срок родин;
Сына Бог им дал в аршин[1],
И царица над ребёнком,
Как орлица над орлёнком;
Шлёт с письмом она гонца,
Чтоб обрадовать отца.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Извести её хотят,
Перенять гонца велят;
Сами шлют гонца другого
Вот с чем от слова до слова:
«Родила царица в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не мышонка, не лягушку,
А неведому зверюшку».
 

 
Как услышал царь-отец,
Что донёс ему гонец,
В гневе начал он чудесить
И гонца хотел повесить;
Но, смягчившись на сей раз,
Дал гонцу такой приказ:
«Ждать царёва возвращенья
Для законного решенья».
 

 
Едет с грамотой гонец,
И приехал наконец.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой,
Обобрать его велят;
Допьяна гонца поят
И в суму его пустую
Суют грамоту другую –
И привёз гонец хмельной
В тот же день приказ такой:
«Царь велит своим боярам,
Времени не тратя даром,
И царицу и приплод
Тайно бросить в бездну вод».
 

 
Делать нечего: бояре,
Потужив о государе
И царице молодой,
В спальню к ней пришли толпой.
Объявили царску волю –
Ей и сыну злую долю,
Прочитали вслух указ,
И царицу в тот же час
В бочку с сыном посадили,
Засмолили, покатили
И пустили в Окиян –
Так велел-де царь Салтан.
 

 
В синем небе звёзды блещут,
В синем море волны хлещут;
Туча по небу идёт,
Бочка по морю плывёт.
Словно горькая вдовица,
Плачет, бьётся в ней царица;
И растёт ребёнок там
Не по дням, а по часам.
 

 
День прошёл – царица вопит…
А дитя волну торопит:
«Ты волна моя, волна!
Ты гульлива и вольна;
Плещешь ты, куда захочешь,
Ты морские камни точишь,
Топишь берег ты земли,
Подымаешь корабли –
Не губи ты нашу душу:
Выплесни ты нас на сушу!»
И послушалась волна:
Тут же на́ берег она
Бочку вынесла легонько
И отхлынула тихонько.
Мать с младенцем спасена;
Землю чувствует она.
Но из бочки кто их вынет?
Бог неужто их покинет?
Сын на ножки поднялся,
В дно головкой уперся,
Понатужился немножко:
«Как бы здесь на двор окошко
Нам проделать?» – молвил он,
Вышиб дно и вышел вон.
 
 
Мать и сын теперь на воле;
Видят холм в широком поле,
Море синее кругом,
Дуб зелёный над холмом.
Сын подумал: добрый ужин
Был бы нам, однако, нужен.
Ломит он у дуба сук
И в тугой сгибает лук,
Со креста снурок шелко́вый
Натянул на лук дубовый,
Тонку тросточку сломил,
Стрелкой лёгкой завострил
И пошёл на край долины
У моря искать дичины.
 
 
К морю лишь подходит он,
Вот и слышит будто стон…
Видно, на́ море не тихо;
Смотрит – видит дело лихо:
Бьётся лебедь средь зыбей,
Коршун носится над ней;
Та бедняжка так и плещет,
Воду вкруг мутит и хлещет…
Тот уж когти распустил,
Клёв кровавый навострил…
Но как раз стрела запела,
В шею коршуна задела –
Коршун в море кровь пролил,
Лук царевич опустил;
Смотрит: коршун в море тонет
И не птичьим криком стонет,
Лебедь около плывёт,
Злого коршуна клюёт,
Гибель близкую торопит,
Бьёт крылом и в море топит –
И царевичу потом
Молвит русским языком:
«Ты, царевич, мой спаситель,
Мой могучий избавитель,
Не тужи, что за меня
Есть не будешь ты три дня,
Что стрела пропала в море;
Это горе – всё не горе.
 

 
Отплачу тебе добром,
Сослужу тебе потом:
Ты не лебедь ведь избавил,
Девицу в живых оставил;
Ты не коршуна убил,
Чародея подстрелил.
Ввек тебя я не забуду;
Ты найдёшь меня повсюду,
А теперь ты воротись,
Не горюй и спать ложись».
 

 
Улетела лебедь-птица,
А царевич и царица,
Целый день проведши так,
Лечь решились натощак.
Вот открыл царевич очи;
Отрясая грёзы ночи
И дивясь, перед собой
Видит город он большой,
Стены с частыми зубцами,
И за белыми стенами
Блещут маковки церквей
И святых монастырей.
Он скорей царицу будит;
Та как ахнет!.. «То ли будет? –
Говорит он, – вижу я:
Лебедь тешится моя».
Мать и сын идут ко граду.
Лишь ступили за ограду,
Оглушительный трезвон
Поднялся со всех сторон:
К ним народ навстречу валит,
Хор церковный Бога хвалит;
В колымагах золотых
Пышный двор встречает их;
 

 
Все их громко величают
И царевича венчают
Княжей шапкой, и главой
Возглашают над собой;
И среди своей столицы,
С разрешения царицы,
В тот же день стал княжить он
И нарёкся: князь Гвидон.
 

 
Ветер на́ море гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.
Корабельщики дивятся,
На кораблике толпятся,
На знакомом острову
Чудо видят наяву:
Город новый златоглавый,
Пристань с крепкою заставой.
Пушки с пристани палят,
Кораблю пристать велят.
 

 
Пристают к заставе гости;
Князь Гвидон зовёт их в гости,
Их он кормит и поит
И ответ держать велит:
«Чем вы, гости, торг ведёте
И куда теперь плывёте?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет,
Торговали соболями,
Чёрно-бурыми лисами;
А теперь нам вышел срок,
Едем прямо на восток,
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана…»
Князь им вымолвил тогда:
«Добрый путь вам, господа,
По морю по Окияну
К славному царю Салтану;
От меня ему поклон».
Гости в путь, а князь Гвидон
С берега душой печальной
Провожает бег их дальный;
Глядь – поверх текучих вод
Лебедь белая плывёт.
 

 
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?» –
Говорит она ему.
Князь печально отвечает:
 

литература — Как в Сказке о царе Салтане А. С. Пушкина появился «крещёный мир»?

Современный текст сказки выглядит так:

Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
«Кабы я была
царица, —
Говорит одна девица, —
То на весь крещеный
мир

Приготовила б я пир»…

[wikisource.org, Источник: Пушкин, А. С. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди // Полное собрание сочинений: в 10 т. — Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. — Т. 4. Поэмы. Сказки. — 1977. — С. 313—337.]

Однако в издании 1832 года текст выглядит так:

Три дѣвицы подъ окномъ
Пряли поздно вечеркомъ.
Кабы я была
царица,
Говорить одна дѣвица,
То сама на весь бы
міръ
Приготовила я пиръ…

[pushkinskijdom. ru, Сказка о Царе Салтане, о сыне его, славном и могучем богатыре Князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной Царевне Лебеди («Три девицы под окном») — Стихотворения Александра Пушкина. Третья часть. Санктпетербург. Печатано в типографии Департамента народного просвещения. 1832. Стр. 130-181.]

Автор penrosa в статье «Пушкин уже не тот» на сайте ucrazy.ru приводит издания 1948, 1946, 1936 и 1889, где нет «крещёного мира».

В примечаниях, составленных Л. С. Сидяковым в книге Пушкин А. С. Стихотворения / Рос. АН. — СПб.: Наука, 1997 сказано:

В текст СП₃ введены некоторые изменения, вероятно, цензурного
характера: в основном тексте сказки, печатаемом в современных
изданиях, восстановлены чтения писарской копии с поправками автора и
П. А. Плетнева в цензурной рукописи СП₃. Ст. 5—6:

То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир…

Получается, что «крещёный мир» появился после того, как кто-то решил восстановить текст автора в состояние до цензурных правок.

Но в примечаниях Сидякова сказано «…введены некоторые изменения, вероятно, цензурного
характера…», т. е. вообще не понятно: это цензор убрал «крещёный мир» или сам Пушкин. Почему цензору мог бы не понравиться «крещёный мир»? И был ли он автографе Пушкина вообще?

В черновом автографе Пушкина 1928 года нет «крещёного мира»:

Источник изображения: a-s-pushkin.ru, ‘Сказка о царе Салтане’. Черновой автограф. 1828


  • Как всё-таки появился «крещёный мир» в тексте сказки?
  • Принадлежит ли такой вариант текста авторству Пушкина?
  • Если это восстановленный текст в состояние до цензурных правок, то где первоисточник, по которому восстанавливали? Что плохого цензор мог видеть в «крещёном мире»? Или, может, это просто был какой-то промежуточный вариант, который сам Пушкин отверг впоследствии? Ведь написано: «…изменения, вероятно, цензурного характера…», значит, не известно, было ли это требованием цензора. Был ли «крещёный мир» в автографе Пушкина вообще?
  • Насколько современные издатели вправе менять текст и делать его не соответствующим тексту прижизненного издания поэта?

«Три сестры».

Истории из Пентамерона, Джамбаттиста Базиле; выбрано и отредактировано Э. Ф. Стрэнджем, Лондон: Macmillan; 1911, стр. 88–95. | Сказки в CU Boulder

Breadcrumb

Home Пентамерон «Три сестры». Рассказы из Пентамерона Джамбаттисты Базиле; выбрано и отредактировано Э. Ф. Стрэнджем, Лондон: Macmillan; 1911, стр. 88-95.

Джамбаттиста Базиле

Краткое изложение

Жила-была старуха с тремя дочерьми. Двум из них очень не повезло, но младшая, Нелла, была идеальной и удачливой во всех отношениях, вызывая зависть у старших сестер. Девушка тайно вышла замуж за заколдованного принца, у которого была злая мать. Чтобы не вызвать у нее подозрений, принц проделал из королевского дворца в апартаменты Неллы хрустальный переход длиной в восемь миль. Он дал ей порошок и сказал, что, когда она бросит его в огонь, он тут же пролетит через проход так же быстро, как птица. Две сестры сообразили через некоторое время и разбили проход на части, так что, когда Нелла подала сигнал, ее муж ужасно поранился о разбитый кристалл, который был заколдован так, что его раны были смертельными и не поддавались человеческому лечению. Король объявил, что любой может вылечить его, они (если женщина) возьмут его в мужья или (если мужчина) получат половину королевства. Нелла услышала это и переоделась, чтобы увидеть его, но наступила ночь, когда она приблизилась к дому людоеда и забралась на дерево. Оттуда она могла слышать, как людоед и его жена разговаривают через открытое окно, и узнала, как был ранен ее муж, задаваясь вопросом, кто сломал проход. Затем она услышала, как людоед сказал своей жене, что есть лекарство, но она никогда не должна повторять его никому. Это был жир людоеда и людоеда, который, если нанести его на раны, вылечит его. Нелла подошла к двери и попросила милостыню, и людоед притворился милостыней, позволив ей спать в их доме, желая съесть ее. Он и его жена были довольно навеселе и заснули. Нелла воспользовалась случаем, чтобы разрезать их, собрав жир в пузырек, и предстала с ним перед судом. Принц мгновенно вылечился. Король намеревался выполнить свое обещание и сказал принцу, что он должен жениться на девушке. Принц посетовал, что его сердце принадлежит другому, и Нелла попросила таз с водой и умылась в нем, обнаружив себя истинной любовью принца. Они обнялись, и она была признана его истинной женой, а затем ее сестры были брошены в печь.

 

Название сказки

Три сестры

Автор(ы)/редактор(ы) сказки

Выбрано и переведено Гаем Дэниелсом

Иллюстратор(ы) сказки ) 

Уорик Гобл

Общий Тип сказки

Принц как птица

Классификация сказки

ATU 432

Диапазон страниц сказки

стр. 88-95

Полное цитирование сказки

900 04 «Три сестры. « Истории из Пентамерона , Джамбаттисты Базиле; выбрано и отредактировано Э. Ф. Стрэнджем, Лондон: Macmillan; 1911, стр. 88-95.

Первоисточник сказки

 Вероятно, версия «Песни о Йонеке» Марии де Франс, сказки конца 12 века.

Tale Notes

Нелла маскируется, крася кожу, и когда она впервые заговорила с Принцем после его исцеления, сказав, что она огонь его сердца, Принц ответил, что скорее примет ее за уголь, чем за огонь. История заканчивается поговоркой «Ни одно зло не остается без наказания».

Исследования и курирование

Каэли Ваггенер, 2023

 

Название книги 

Истории из Пентамерона

Автор/редактирование книги или(-а)

Giambattista Basile; выбрано и отредактировано E.F. Strange

Иллюстратор(ы)

Warwick Goble

Издатель

Macmillan

Дата публикации

1911

Десятилетие Опубликовано

1910-1919

Город издателя

Лондон

Страна издателя

Великобритания

Язык

Английский

Права 90 017

Общественное достояние

Цифровая копия

Доступно в Интернет-архиве

Примечания к книге

Выпуск: Истории из Пентамерона

Категории:

  • Джамбаттиста Базиле
  • Уорик Гобл
  • Английский
  • Лондон
  • Соединенное Королевство
  • 1910-1919
  • АТУ 432

Гримм 046: Птица Фитчера

Гримм 046: Птица Фитчера


46

Джейкоб и Вильгельм Гримм


Жил-был колдун, который переоделся бедняком,
ходил просить милостыню из дома в дом и захватывал красивых девушек. Никто
знал, куда он их взял, потому что ни один из них так и не вернулся.

Однажды он подошел к двери человека, у которого было три прекрасных дочери. Он
казался бедным, слабым нищим, и он нес вьючную корзину на
назад, как будто хотел собрать в нем какие-то благотворные подношения. Он
попросил немного поесть, и когда старшая дочь вышла, чтобы дать ему
кусок хлеба, он просто коснулся ее, и она была вынуждена прыгнуть в
его вещевая корзина. Затем он поспешил прочь мощными шагами и понес
ее к своему дому, стоявшему посреди темного леса.

В доме все было прекрасно, и он дал ей все, что она
в розыске. Он сказал: «Моя дорогая, тебе здесь со мной понравится.
все, что душе угодно.»

Так продолжалось несколько дней, а потом он сказал ей: «Я должен уйти и
оставить тебя в покое ненадолго. Вот ключи от дома. Ты можешь идти
повсюду и смотреть на все, кроме одной комнаты, которую эта маленькая
ключ здесь разблокирует. Я запрещаю вам ходить туда под страхом смертной казни».0007

Он также дал ей яйцо, сказав: «Позаботься об этом яйце.
всегда носите его с собой, потому что если вы его потеряете,
последует несчастье.»

Она взяла ключи и яйцо и пообещала хорошо позаботиться о
все.

Как только он ушел, она прошлась по дому сверху донизу.
все осматривая. Комнаты сверкали серебром и золотом, и она
думала, что она никогда не видела такого великолепия.

Наконец она подошла к запретной двери. Она хотела пройти мимо, но
любопытство не давало ей покоя. Она осмотрела ключ. Он был похож на любой другой
один. Она вставила его в замок и немного повернула, и тогда дверь
распахнулся.

Что она увидела, когда вошла внутрь? Большой кровавый таз стоял в
середина, внутри которой лежали разрезанные части мертвых девушек. Рядом
на нем лежала деревянная колода с блестящим топором.

Она так испугалась, что яйцо, которое она держала в руке, упало.
в бассейн. Она снова достала его и вытерла кровь, но это было
напрасно, потому что он всегда возвращался. Она вытирала и терла, но она
не смог избавиться от пятна.

Вскоре после этого человек вернулся из своего путешествия, и он немедленно
попросил ключ и яйцо. Она протянула их ему, встряхнув все
в то время как он увидел по красному пятну, что она была в крови
камера.

— Вы вошли в эту комнату против моей воли, — сказал он, — а теперь против
ваша воля, вы должны войти в него еще раз. Твоя жизнь кончена.»

Он повалил ее, за волосы затащил в камеру, отрезал
голову на плаху, затем разрезали ее на куски, и из нее вытекла кровь
на пол. Затем он бросил ее в таз с остальными.

«Теперь я пойду за вторым», — сказал колдун и снова
переодевшись бедняком, он пошел к ним домой просить милостыню.

Вторая сестра принесла ему кусок хлеба, и, как он
первый, он захватил ее, просто прикоснувшись к ней, и унес ее
прочь. С ней все пошло не лучше, чем с ее сестрой. Она позволила
сбитая с толку своим любопытством, открыла камеру с кровью и
заглянул внутрь. Когда он вернулся, она поплатилась жизнью.

Потом он пошел и захватил третью сестру, но она была умна и хитра.
После того, как он дал ей ключи и яйцо и ушел, она
осторожно отложил яйцо в сторону, а затем осмотрел дом, войдя, наконец,
запретная камера.

О, что она увидела! Две милые сестры лежали там в тазу,
безжалостно убит и разрублен на куски. Несмотря на это, она продолжила
собрать их части вместе, расставив их по порядку: голова, туловище,
руки и ноги. Затем, когда больше ничего не пропало, части начали
двигаться. Они соединились, и две девушки открыли глаза и кончили.
вернуться к жизни. Радуясь, они целовались и обнимались.

Когда мужчина вернулся домой, он сразу же потребовал ключи и яйцо,
и когда он не смог обнаружить на них никаких следов крови, он сказал: «Вы
прошли испытание. Ты будешь моей невестой» 9.0007

Теперь у него больше не было над ней власти, и он должен был делать все, что она требовала.

«Хорошо, — ответила она, — но сначала ты должен отнести корзину золота ко мне».
отец и мать. Вы сами должны нести его туда на спине. в
тем временем я займусь подготовкой к свадьбе. »

Тогда она побежала к своим сестрам, которых спрятала в чулане, и сказала:
«Настал момент, когда я могу спасти вас. Сам злодей должен
проводить тебя домой. Как только ты приедешь домой, пошли мне помощь».0007

Она положила их обоих в корзину, а затем полностью покрыла золотом.
что их ничего не видно.

Тогда она позвала колдуна и сказала: «Теперь унеси эту корзину, но
вы не должны останавливаться и отдыхать в процессе. Будьте осторожны, я буду наблюдать
ты через мое маленькое окошко.»

Колдун поднял корзину на спину и ушел с ней.
Однако оно так сильно давило на него, что пот бежал по его щекам.
лицо. Он сел, желая отдохнуть, но тут же одна из девушек в
крикнула корзина: «Я смотрю в свое окошко и могу
видишь, ты отдыхаешь. Иди!»

Он подумал, что его невеста зовет его, и снова встал. Затем он
снова хотел сесть, но кто-то тут же окликнул: «Я
смотрю в свое окошко, и вижу, что ты отдыхаешь. Ходить
на!»

Каждый раз, когда он останавливался, кто-то звал, и ему приходилось идти пешком.
пока, кряхтя и запыхавшись, не принес корзину с золотом
и две девочки в дом своих родителей.

Дома невеста готовилась к свадебному пиру, на который
она пригласила друзей колдуна. Затем она взяла череп с
оскалив зубы, украсил его драгоценностями и венком из цветов,
отнес его к чердачному окну и дал ему выглянуть.

Когда все было готово, она окунулась в бочку с медом.
разрезала кровать и каталась в ней до тех пор, пока она не стала похожа на странную
птица, и никто не смог бы узнать ее. Потом она пошла
снаружи.

Во время свадьбы ее встретили гости и спросили: «Ты,
Птица Фитчера, откуда ты?»

«Я иду из дома Фитчера».

— Что там делает его молодая невеста?

«Она подметала дом снизу доверху и теперь выглядывает из
мансардное окно».

Наконец жених встретил ее. Он медленно возвращался домой и, как
у других он спросил: «Ты, птица Фитчера, откуда ты?»

«Я иду из дома Фитчера».

— Что там делает моя юная невеста?

«Она подметала дом снизу доверху и теперь выглядывает из
чердачное окно. »

Жених оглянулся. Увидев украшенный череп, он подумал, что это
свою невесту, и он дружески помахал ей рукой.

Когда он и все его гости вошли в дом, братья невесты
и родственники приехали. Они были посланы, чтобы спасти ее. После закрытия
все двери дома, чтобы никто не мог убежать, подожгли,
а колдун вместе со своей шайкой все сгорели заживо.


  • Источник (books.google.com): Джейкоб и Вильгельм Гримм, «Фитчерс Фогель», Kinder-
    und Hausmärchen gesammelt durch die
    Brüder Grimm
    , 7-е издание, том. 1
    (Геттинген: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1857 г.), нет. 46, стр. 228-31.
  • Источник (Интернет-архив): Джейкоб и Вильгельм Гримм, «Фитчерс Фогель», Kinder-
    und Hausmärchen gesammelt durch die
    Brüder Grimm
    , 7-е издание, том. 1
    (Геттинген: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1857 г.), нет. 46, стр. 228-31.
  • Источник Гримм: Фридерика Маннель (1783-1833) и Генриетта
    Доротея (Дортхен) Уайлд (1795-1867).
  • Перевод Д. Л.
    Эшлиман. © 2002.
  • Гриммы включили эту сказку в упрощенной версии в первую
    издание их Kinder- und Hausmärchen (1812). История
    подвергся существенной стилистической переработке во втором издании (1819 г.).
    В последующих изданиях было внесено несколько дополнительных стилистических изменений.
  • Ссылка на перевод версии Fitcher’s Bird 1812 года.
  • Аарне-Томпсон-Утер тип 311, Героиня спасает себя и ее
    Сестры.

Ссылки на связанные сайты

  • Заячья невеста, еще одна сказка типа 311
    из коллекции братьев Гримм, замаскированный под басню о животных.
  • Жених-разбойник. Еще одна сказка
    братьев Гримм о зловещем женихе (тип 955).
  • Как дьявол женился на трех сестрах и других
    Сказки типа 311.
  • Жених-разбойник и другие сказки о
    тип 955. Сказки близкородственного типа.
  • Синяя Борода: Сказки Типа 312 и
    312А, которые тесно связаны со сказками типа 311.
  • Синяя борода Шарля Перро.

You may also like

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *